On Call Interpreters and Translators Agency Pty Ltd v Commissioner of Taxation (No 3)
[2011] FCA 366
Federal Court of Australia
2011-04-13
cited 15×
Justice Bromberg
Leading authority
Treatment by later cases (24)
3 positive
21 neutral
Citation timeline
2012
2016
2020
2025
2026
Applicant: On Call Interpreters & Translators Agency Pty Ltd
Respondent: Commissioner of Taxation
Ratio
On Call failed to establish that panel interpreters engaged were independent contractors rather than employees at common law or within the extended statutory definition of employee under s 12(3) of the Superannuation Guarantee (Administration) Act 1992 (Cth), applying a multi-factorial totality test focused on whether the interpreters owned and operated their own businesses and whether the economic activity was performed in and for On Call's business.
Outcome
Against applicant
dismissed
Authority signal
Leading authority
Signal-weighted score: 29.0
Derived from how later decisions have treated this case. Dark green = leading authority,
green = positively treated, grey = neutral or sparse data,
amber = caution, red = treated negatively.
Key facts · 10
- On Call is one of Australia's largest providers of interpreting and translation services
- During the relevant period (1 July 2002 to 30 June 2007), On Call had approximately 2,500 interpreters on its panel, treated as independent contractors
- On Call recognised only 10 interpreters as employees as at September 2006, reducing to 4 by September 2009
- Panel interpreters were engaged for ad hoc assignments of varying durations, with no obligation to accept assignments
- On Call set standard rates and invoicing; panel interpreters did not invoice On Call directly
- Panel interpreters wore On Call identification badges identifying them as On Call interpreters
- Panel interpreters worked for multiple competing agencies; no exclusivity requirement
- Compensation from Commissioner of Taxation alleged that panel interpreters should have been treated as employees for superannuation guarantee purposes
- On Call obtained initial ATO ruling in January 1990 that panel interpreters were not employees
- Seven interpreter witnesses were called; only two (Giovannoni and Avila) were found to operate their own businesses
Factors
For
- Panel interpreters had no obligation to accept assignments
- Interpreters worked for multiple agencies concurrently
- No exclusivity requirement imposed by On Call
- Interpreters held ABN registrations
- Some interpreters registered for GST
- Contracts characterised relationship as independent contractor
- No income tax withholding by On Call
- No provision of annual leave, sick leave, or long service leave
- Limited supply of equipment by On Call
- Some interpreters (Giovannoni, Avila) demonstrated business characteristics including direct clients, advertising, tendering, invoicing systems
Against
- Panel interpreters were integral to On Call's core business; vast majority of work provided by panel
- On Call set standard rates applied without negotiation by interpreters
- Panel interpreters wore On Call identification badges and represented On Call to clients
- Goodwill created by interpreters' work enured to On Call, not to interpreters
- On Call exercised control over performance, conduct and discipline through Code of Ethics requirements, complaints procedures, and exclusions from work
- On Call maintained comprehensive database tracking interpreter performance and complaints
- Work was represented and portrayed as activity of On Call's business, not interpreter's business
- Panel interpreters were integrated with On Call's operations through Bugle newsletter, training, social functions, and professional development
- No evidence of delegation; interpreters performed work personally
- Payment was time-based (hourly blocks, per-word for translation) with minimum charges reflecting dislocation, not contracted outcome
- On Call bore risk and indemnity; professional indemnity insurance covered interpreters as On Call representatives
- Interpreters took little or no risk and had limited capacity to manage affairs for profit
- No evidence of interpreters maintaining business systems, separate bank accounts, or business accounting
- Characterisation as independent contractors was fluid, based on On Call's commercial advantage rather than relationship reality
- Most panel interpreters did not own or operate independent businesses
- Compensation assessments concerned multiple (2,500+) interpreters; limited sample size and unrepresentative witnesses
- Witness evidence showed interpreters perceived themselves as working for agencies, not running own businesses
Legislation referenced
- Superannuation Guarantee (Administration) Act 1992 (Cth) ss 11, 12, 12(3), 16, 17, 19
- Superannuation Guarantee Charge Act 1992 (Cth)
- Taxation Administration Act 1953 (Cth) Part IVC
- Fair Work Act 2009 (Cth) s 357
- Income Tax Assessment Act 1936 (Cth) s 221A(1)
- Taxation Laws Amendment Act (No 4) 1993 (Cth) s 81
- Evidence Act 1995 (Cth) ss 63(2), 67, 68
Concept tags · 5
Principles · 18
articulates para 201
The modern approach to distinguishing employee from independent contractor applies a multi-factorial test examining the totality of the relationship, with no single indicator being determinative.
Test: totality of relationship
articulates para 211
The central question in the totality test is whether the person is an entrepreneur who owns and operates a business, and if so, whether in performing the work that person is working in and for that person's own business as a representative of that business, not the business receiving the work.
Test: entrepreneur test
articulates para 224
A business typically involves the taking of risk in pursuit of profits, repetitive and continuous engagement with purchasers, creation of goodwill, system and organisation, and aspires to make profit rather than simply receive remuneration.
Test: characteristics of business
articulates para 229
A personal services business is distinguished from employment by the entrepreneur's exposure to business risk, financial self-reliance, autonomy in decision-making, and pursuit of profit rather than security of remuneration.
Test: personal services business
articulates para 261
Casual employees, like independent contractors, may have no obligation to work and may lack exclusivity, but the absence of these features does not itself establish independent contractor status.
Test: casual employment characteristics
articulates para 270
When personal services are represented and portrayed as the activity of the receiving business rather than the provider's business, and the work is integral to the receiving business, this strongly indicates an employment relationship.
Test: representation of business
articulates para 293
The characterisation or label attached by parties to a relationship carries little weight if it is inconsistent with the reality of the relationship and is based on commercial advantage rather than substantive evaluation.
Test: substance over form
articulates para 308
Section 12(3) of the Superannuation Guarantee Act extends employee status to persons working under a contract wholly or principally for their labour in an employment-like setting, which includes contexts where the labour component could have been provided by the recipient employing an employee.
Test: s 12(3) employment-like setting
The ultimate question in distinguishing employee from contractor is whether the person is working in their own business or in the business of another.
The distinction between an employee and an independent contractor is fundamentally rooted in whether personal services are provided whilst working in and for the putative employee's own business, or in and for the business receiving the work.
The fundamental distinction turns on whether personal services are provided whilst working in the employer's business or in the worker's own business.
cites para 211
Whether work is being performed in and for a person's own business depends on whether it is being performed as a representative of that business.
cites para 211
Multiple indicia must be examined in a totality test, and control, representation, goodwill, risk, and integration are significant factors in determining employment status.
cites para 216
In applying a multi-factorial totality test, the court must paint a picture from the accumulation of detail, standing back to view it as a whole and making an informed, considered qualitative appreciation rather than mechanically summing individual factors.
cites para 221
The onus of proof in taxation matters falls upon the taxpayer to establish affirmatively and on the balance of probabilities that the assessments are excessive.
cites para 222
To carry on a business is to conduct a commercial enterprise as a going concern, usually involving acquisition and use of tangible and intangible assets in pursuit of profit.
cites para 265
An agency's requirements that contractors comply with industry codes of ethics and its capacity to deal with non-compliance constitutes a form of control indicative of employment.
cites para 305
A contract is not for labour if it permits the worker to delegate performance or provide the product of labour through others.
Cases cited in this decision · 55
Cited
[2010] FCAFC 52
(not in corpus)
"…l between different parties due to be heard by a Full Court of this Court. By the time that this proceeding was heard, that appeal had been determined and the constitutional challenge rejected: Roy Morgan Research...…"
Cited
(2010) 184 FCR 448
(not in corpus)
"…t parties due to be heard by a Full Court of this Court. By the time that this proceeding was heard, that appeal had been determined and the constitutional challenge rejected: Roy Morgan Research Pty Ltd v...…"
Cited
[1914] HCA 21
(not in corpus)
"…orrect interpretative tools are utilised. In that regard, it is well settled that what a court will look to is the real substance of the relationship in question. As early as 1914, Isaacs J in Curtis v Perth and...…"
Cited
(1914) 18 CLR 17
(not in corpus)
"…ative tools are utilised. In that regard, it is well settled that what a court will look to is the real substance of the relationship in question. As early as 1914, Isaacs J in Curtis v Perth and Fremantle Bottle...…"
Applied
(2003) 133 FCR 438
(not in corpus)
"…eached in that case, including that viewed as “a practical matter” the bicycle couriers were not independent contractors (at [47]); and that it would be “unrealistic” to describe those persons as other than employees...…"
Applied
(1989) 34 IR 179
(not in corpus)
"…ith the reasons for judgment of each of Marshall and Merkel JJ. To the same effect but in more colourful language, Gray J adopted the language of a former Chief Justice of this Court when he said in Re Porter; re...…"
Cited
(1997) 37 ATR 528
(not in corpus)
"…n in the series of cases which have found that market research interviewers engaged by the Roy Morgan company were employees, despite having been labelled and treated as contractors: Roy Morgan Research Centre Pty...…"
Cited
[2004] SASC 288
(not in corpus)
"…y were employees, despite having been labelled and treated as contractors: Roy Morgan Research Centre Pty Ltd v Commissioner of State Revenue (1997) 37 ATR 528 ( Roy Morgan (1997)); Commissioner of State Taxation v...…"
Cited
(2004) 90 SASR 12
(not in corpus)
"…despite having been labelled and treated as contractors: Roy Morgan Research Centre Pty Ltd v Commissioner of State Revenue (1997) 37 ATR 528 ( Roy Morgan (1997)); Commissioner of State Taxation v Roy Morgan Research...…"
Applied
[1944] USSC 91
(not in corpus)
"…context of defining “employee” in industrial legislation) has applied what has been called the economic reality test, a test which is focused on the economic facts of the relationship: see National Labour Relations...…"
Cited
[1992] 1 WLR 939
(not in corpus)
"…king at the whole picture as the “elephant-test” – an animal too difficult to define but easy to recognise when you see it: The Worker and the Law , (3 rd ed, Penguin Books Ltd, 1986) at 116. As Mummery J said in...…"
Applied
(2003) 122 IR 215
(not in corpus)
"…, whilst applying a multi-factorial approach, provided a focal point around which relevant indicia can be examined. That focal point has been elsewhere expressed as the ‘ultimate question’ posed by the totality...…"
Cited
(2006) 149 IR 339
(not in corpus)
"…. That focal point has been elsewhere expressed as the ‘ultimate question’ posed by the totality approach: Abdalla v Viewdaze Pty Ltd (2003) 122 IR 215 at [34] (referred to with approval by Crispin P and Gray J in...…"
Cited
[1986] HCA 1
— Stevens v. Brodribb Sawmilling Company Pty Ltd; Gray v. Brodribb Sawmilling...
"…Yaraka Holdings Pty Ltd v Gilgevic (2006) 149 IR 339 at [303]); and see Sappideen C, O’Grady P and Warburton G, Macken’s Law of Employment , (6 th ed, Lawbook Co., 2009), at [2.80]. As Wilson and Dawson J in Stevens...…"
Cited
(1986) 160 CLR 16
(not in corpus)
"…Pty Ltd v Gilgevic (2006) 149 IR 339 at [303]); and see Sappideen C, O’Grady P and Warburton G, Macken’s Law of Employment , (6 th ed, Lawbook Co., 2009), at [2.80]. As Wilson and Dawson J in Stevens v Brodribb...…"
Cited
[2006] HCA 19
(not in corpus)
"…ntractor as a representative of that entrepreneur’s own business and not as a manifestation of the business receiving the work, the person providing the work is an employee: Hollis [39], [40], [47], and [57] and see...…"
Cited
(2006) 226 CLR 161
(not in corpus)
"…presentative of that entrepreneur’s own business and not as a manifestation of the business receiving the work, the person providing the work is an employee: Hollis [39], [40], [47], and [57] and see Sweeney v Boylan...…"
Cited
[2005] HCA 9
(not in corpus)
"…performed in and for the business of that person: Sweeney at [31]. As to the first element, to carry on a business is to conduct a commercial enterprise as a going concern: Minister for Employment and Workplace...…"
Cited
(2005) 222 CLR 194
(not in corpus)
"…d for the business of that person: Sweeney at [31]. As to the first element, to carry on a business is to conduct a commercial enterprise as a going concern: Minister for Employment and Workplace Relations v Gribbles...…"
Cited
[1980] HCA 16
(not in corpus)
"…n the pursuit of profit: Gribbles Radiology at [39]. The desire to make profit is an important element and generally a business will enter into transactions on a continuous and repetitive basis in the pursuit of...…"
Cited
(1980) 144 CLR 1
(not in corpus)
"…profit: Gribbles Radiology at [39]. The desire to make profit is an important element and generally a business will enter into transactions on a continuous and repetitive basis in the pursuit of profit: Hope v...…"
Cited
[1979] FCA 29
(not in corpus)
"…. A common intangible asset of a business is its name, brand, reputation or goodwill. Typically, the activities of a business will be organised in a business-like manner, including by the use of systems: Ferguson v...…"
Cited
(1979) 37 FLR 310
(not in corpus)
"…ngible asset of a business is its name, brand, reputation or goodwill. Typically, the activities of a business will be organised in a business-like manner, including by the use of systems: Ferguson v Federal...…"
Cited
[1972] HCA 42
(not in corpus)
"…sed in a business-like manner, including by the use of systems: Ferguson v Federal Commissioner of Taxation [1979] FCA 29 ; (1979) 37 FLR 310 at 314 – 315. The word “business” imports the notion of system, repetition...…"
Cited
(1972) 127 CLR 210
(not in corpus)
"…s-like manner, including by the use of systems: Ferguson v Federal Commissioner of Taxation [1979] FCA 29 ; (1979) 37 FLR 310 at 314 – 315. The word “business” imports the notion of system, repetition and continuity:...…"
Cited
[2003] FCAFC 197
(not in corpus)
"…310 at 314 – 315. The word “business” imports the notion of system, repetition and continuity: Hungier v Grace [1972] HCA 42 ; (1972) 127 CLR 210 at 216-217. A business will normally operate in a business-like way;...…"
Cited
[1963] HCA 26
— Marshall (widow of Richard Leslie Marshall) v Whittaker's Building Supply Co
"…amental difference, in a capitalist system, between running your own business and working for somebody else’s. It is a distinction that has not only been articulated in these terms by the courts: ( See, eg, Marshall...…"
Cited
(1963) 109 CLR 210
(not in corpus)
"…ce, in a capitalist system, between running your own business and working for somebody else’s. It is a distinction that has not only been articulated in these terms by the courts: ( See, eg, Marshall v Whittaker’s...…"
Cited
[2001] HCA 44
— Gary John Hollis v Vabu Pty Limited
"…own business and working for somebody else’s. It is a distinction that has not only been articulated in these terms by the courts: ( See, eg, Marshall v Whittaker’s Building Supply Co [1963] HCA 26 ; (1963) 109 CLR...…"
Cited
(2001) 207 CLR 21
(not in corpus)
"…working for somebody else’s. It is a distinction that has not only been articulated in these terms by the courts: ( See, eg, Marshall v Whittaker’s Building Supply Co [1963] HCA 26 ; (1963) 109 CLR 210 at 217; Hollis...…"
Cited
[1968] 2 QB 173
(not in corpus)
"…pursuit of profits?: Gribbles at [39]; Hope v Bathurst at 9; Roy Morgan Research (2010) at [47]; Yaraka Holdings at [41] and [49]; Montreal v Montreal Locomotive Works Ltd [1947] 1 DLR 161 at 169; Market...…"
Cited
(1990) 2 AC 374
(not in corpus)
"…at 9; Roy Morgan Research (2010) at [47]; Yaraka Holdings at [41] and [49]; Montreal v Montreal Locomotive Works Ltd [1947] 1 DLR 161 at 169; Market Investigations v Minister of Social Security [1968] 2 QB 173 at...…"
Cited
[2004] FCAFC 94
(not in corpus)
"…-Keung (1990) 2 AC 374 at 382. Does the putative business engage in a repetitive and continuous manner with purchasers of its services?: Hope v Bathurst City Council at 9; Hungier v Grace at 216-217; Puzey at [48];...…"
Cited
(2004) 136 FCR 211
(not in corpus)
"…374 at 382. Does the putative business engage in a repetitive and continuous manner with purchasers of its services?: Hope v Bathurst City Council at 9; Hungier v Grace at 216-217; Puzey at [48]; Commissioner of...…"
Cited
[2008] NSWCA 186
(not in corpus)
"…dgeting or forecasting systems; business based arrangements with a bank or other financial institution: Hollis at [54]; Sweeney at [31]; Hope v Bathurst City Council at 9; Wesfarmers Federation Insurance Ltd v...…"
Cited
[1973] HCA 49
(not in corpus)
"…(2010) at [47]; Market Investigations at 185; Lee Ting Sang at 382; or is the payment made largely consistent with the remuneration that an employee would have received for providing the activity?: Hollis at [54];...…"
Cited
(1973) 129 CLR 395
(not in corpus)
"…Market Investigations at 185; Lee Ting Sang at 382; or is the payment made largely consistent with the remuneration that an employee would have received for providing the activity?: Hollis at [54]; Commissioner of...…"
Cited
(1987) 46 SASR 292
(not in corpus)
"…relationship: Commissioner of Taxation v Barrett at 407. However, it does not follow that a person who provides casual or part-time work to multiple purchasers is not an employee: Yaraka Holdings at [34] and [36];...…"
Cited
[1955] HCA 18
(not in corpus)
"…n providing the economic activity free to employ his or her own means (employees or contracted agents) to produce the activity or must that person personally perform the work?: Stevens v Brodribb at 24-26 and 38;...…"
Cited
(1955) 94 CLR 419
(not in corpus)
"…economic activity free to employ his or her own means (employees or contracted agents) to produce the activity or must that person personally perform the work?: Stevens v Brodribb at 24-26 and 38; Neale v Atlas...…"
Cited
[2005] FCAFC 157
(not in corpus)
"…The task to be undertaken is not to be performed mechanically by checking off against a list of indicia and without recognising that different significance may attach to the same indicators in different cases: Lopez...…"
Cited
[1952] HCA 21
(not in corpus)
"…l on this issue and every contested issue in the proceeding. On Call carried the burden of establishing affirmatively, and on the balance of probabilities, that the Commissioner’s assessments are excessive: George v...…"
Cited
(1952) 86 CLR 183
(not in corpus)
"…and every contested issue in the proceeding. On Call carried the burden of establishing affirmatively, and on the balance of probabilities, that the Commissioner’s assessments are excessive: George v Federal...…"
Cited
[1990] HCA 3
(not in corpus)
"…01. Not only must On Call show that the assessments are wrong but it must show what the correct assessments should be and what corrections should be made to make those assessments right or more nearly right: Federal...…"
Cited
(1990) 168 CLR 614
(not in corpus)
"…ust On Call show that the assessments are wrong but it must show what the correct assessments should be and what corrections should be made to make those assessments right or more nearly right: Federal Commissioner...…"
Cited
[1979] HCA 18
(not in corpus)
"…more nearly right: Federal Commissioner of Taxation v Dalco [1990] HCA 3 ; (1990) 168 CLR 614 at 623-624, 632, 634. In the absence of evidence, the Court is not able to infer facts in favour of taxpayers: McCormack v...…"
Cited
(1979) 143 CLR 284
(not in corpus)
"…t: Federal Commissioner of Taxation v Dalco [1990] HCA 3 ; (1990) 168 CLR 614 at 623-624, 632, 634. In the absence of evidence, the Court is not able to infer facts in favour of taxpayers: McCormack v Federal...…"
Cited
[2010] AATA 260
(not in corpus)
"…th non-compliance irrespective of whether non-compliance could be dealt with elsewhere. The situation is akin to that found in relation to panel interpreters of another agency in Associated Translators & Linguists...…"
Cited
[1945] HCA 13
(not in corpus)
"…he task which does not impair the essential independence of the person performing that task”: Stevens v Brodribb at 37. In the passage quoted Wilson and Dawson JJ were citing Dixon J in Queensland Stations Pty Ltd v...…"
Cited
(1945) 70 CLR 539
(not in corpus)
"…es not impair the essential independence of the person performing that task”: Stevens v Brodribb at 37. In the passage quoted Wilson and Dawson JJ were citing Dixon J in Queensland Stations Pty Ltd v Federal...…"
Cited
(2001) 105 IR 66
(not in corpus)
"…esult. Yet, there are many examples of employees being paid on a “piece rate” (including the bicycle couriers in Hollis who were paid per delivery and the seasonal fruit pickers in JA & BM Bowden & Sons Pty Ltd v...…"
Cited
[1967] 2 QB 497
(not in corpus)
"…work tends to strongly suggest against the existence of an employment relationship ( Stevens v Brodribb at 24-26) although limited or occasional delegation may not ( Ready Mix Concrete (South East) Ltd v Minister for...…"
Cited
(1992) 108 ALR 510
(not in corpus)
"…ee shortfall: see ss 16 and 17. As the expression “salary or wages” normally denotes payments by a common law employer to a common law employee (see: Neale v Atlas Products at 424-425; World Book Australia Pty Ltd v...…"
Distinguished
(1996) 33 ATR 537
(not in corpus)
"…the product of that labour is illusory in all but the most obvious cases. For those reasons, the approach taken in World Book is to be distinguished. I have come to that view despite the fact that in Vabu Pty Ltd v...…"
Cited
(1967) 1 ATR 862
(not in corpus)
"…of that person. That contention denies the fact that the provision of labour involves the combination of time, skill and physical or mental effort. The provision of labour is not confined to physical toil: Deputy...…"
Subsequent treatment · 24
Positive treatment· 3
Followed
Applied
Followed
Cited / considered· 21
Cited
Cited
Cited
Cited
Cited
[2020] FCAFC 122
Federal Court — Full Court
— Construction, Forestry, Maritime, Mining and Energy Union v Personnel...
Cited
Cited
Cited
Cited
Cited
Cited
(2019) 99 WAIG 10
WAIRC — Single Commissioner
— MONDAY, 19 FEBRUARY 2018, MONDAY, 26 FEBRUARY 2018, TUESDAY, 8 MAY 2018,...
Cited
Cited
Cited
Cited
Cited
[2013] FCA 446
Federal Court
— Construction, Forestry, Mining and Energy Union v McCorkell Constructions...
Cited
Cited
Cited
Cited
[2019] FCA 1806
Federal Court
— Construction, Forestry, Maritime, Mining and Energy Union v Personnel...
Cited
¶13
Archived text (37991 words)
On Call Interpreters and Translators Agency Pty Ltd v Commissioner of Taxation (No 3) [2011] FCA 366 (13 April 2011)
Last Updated: 18 April 2011
FEDERAL COURT OF AUSTRALIA
On Call Interpreters and Translators
Agency Pty Ltd v Commissioner of Taxation (No 3)
[2011] FCA 366
Citation:
On Call Interpreters and Translators Agency Pty Ltd v Commissioner of
Taxation (No 3)
[2011] FCA 366
Parties:
ON CALL INTERPRETERS & TRANSLATORS AGENCY
PTY LTD (ACN 006 272 760) v COMMISSIONER OF TAXATION
File number:
VID 409 of 2009
Judge:
BROMBERG J
Date of judgment:
13 April 2011
Catchwords:
INDUSTRIAL LAW
– employer and
employee – whether interpreters and translators, casual employees or
independent contractors – multi-factorial
totality test – indicia
for distinguishing between an employee and an independent contractor –
indicia of a business
– indicia as to whose business the activity is
performed in and for.
SUPERANNUATION
– liability for superannuation guarantee charge
– whether employees or independent contractors at common law –
whether interpreters and translators were employees within the extended
definition of employee in
s 12(3)
of the
Superannuation Guarantee
(Administration) Act 1992
(Cth).
Legislation:
Evidence Act
1995 (Cth)
ss 63(2)
,
67
,
68
Fair Work Act 2009
(Cth)
s 357
Income Tax Assessment Act
1936
(Cth) s 221A(1)
Superannuation Guarantee
(
Administration
Act)
1992
(Cth) ss 11, 12, 12(3), 16, 17 and 19
Superannuation
Guarantee Charge Act 1992
(Cth)
Taxation Administration Act 1953
(Cth),
Part IVC
Taxation Laws Amendment Act (No 4)
1993
(Cth) s
81
Cases cited:
Abdalla v Viewdaze Pty Ltd
(2003) 122 IR
215
Associated Translators & Linguists Pty Ltd v Commissioner of
Taxation
[2010] AATA 260
Commissioner of State Taxation v Roy Morgan
Research Centre Pty Ltd
[2004] SASC 288
;
(2004) 90 SASR 12
Commissioner of Taxation v
Barrett
[1973] HCA 49
;
(1973) 129 CLR 395
Commissioner of Taxation v Sleight
[2004] FCAFC 94
;
(2004) 136 FCR 211
Curtis v Perth and Fremantle Bottle Exchange Co
Limited
[1914] HCA 21
;
(1914) 18 CLR 17
Damevski v Giudice
(2003) 133 FCR
438
Deputy Commissioner of Taxation v Bolwell
(1967) 1 ATR
862
Federal Commissioner of Taxation v Dalco
[1990] HCA 3
;
(1990) 168 CLR
614
Ferguson v Federal Commissioner of Taxation
[1979] FCA 29
;
(1979) 37 FLR
310
George v Federal Commissioner of Taxation
[1952] HCA 21
;
(1952) 86 CLR
183
Hall (Inspector of Taxes) v Lorimer
[1992] 1 WLR 939
Hollis
v Vabu Pty Ltd
[2001] HCA 44
;
(2001) 207 CLR 21
Hope v Bathurst City Council
[1980] HCA 16
;
(1980) 144 CLR 1
Hungier v Grace
[1972] HCA 42
;
(1972) 127 CLR 210
JA & BM
Bowden & Sons Pty Ltd v Chief Commissioner of State Revenue (2001) 105 IR
66
Lee Ting Sang v Chung Chi-Keung
(1990) 2 AC 374
London
Australia Investment Company Ltd v Federal Commissioner of Taxation
(1976-1977) 138 CLR 106
Lopez v Deputy Commissioner of Taxation
[2005] FCAFC 157
Market Investigations v Minister of Social security
[1968] 2 QB 173
Marshall v Whittaker’s Building Supply Co Ltd
[1963] HCA 26
;
(1963) 109 CLR 210
McCormack v Federal Commissioner of Taxation
[1979] HCA 18
;
(1979) 143 CLR 284
Minister for Employment and Workplace Relations v
Gribbles Radiology Pty Ltd
[2005] HCA 9
;
(2005) 222 CLR 194
Montreal v Montreal
Locomotive Works Ltd
[1947] 1 DLR 161
National Labour Relations Board
v Hearst Publications Inc.
[1944] USSC 91
;
322 US 111
(1943)
Neale v Atlas Products
(Vic) Pty Ltd
[1955] HCA 18
;
(1955) 94 CLR 419
Puzey v Commissioner of Taxation
[2003] FCAFC 197
Queensland Stations Pty Ltd v Federal Commissioner of
Taxation
[1945] HCA 13
;
(1945) 70 CLR 539
Re Porter; re Transport Workers Union of
Australia
(1989) 34 IR 179
Ready Mix Concrete (South East) Ltd v
Minister for Pensions and National Insurance
[1967] 2 QB 497
Roy
Morgan Research Centre Pty Ltd v Commissioner of State Revenue
(1997) 37 ATR
528
Roy Morgan Research Pty Ltd v Commissioner of Taxation
[2010] FCAFC 52
;
(2010) 184
FCR 448
Sgobino v State of South Australia
(1987) 46 SASR 292
Stevens v Brodribb Sawmilling Co Pty Ltd
[1986] HCA 1
;
(1986) 160 CLR
16
Sweeney v Boylan Nominees Pty Ltd
[2006] HCA 19
;
(2006) 226 CLR 161
United
States of America v Silk
67 S.Ct.1463 (1947)
Vabu Pty Ltd v Federal
Commissioner of Taxation
(1996) 33 ATR 537
Wesfarmers Federation
Insurance Ltd v Stephen Wells trading as Wells plumbing
[2008] NSWCA
186
World Book Australia Pty Ltd v Federal Commissioner of Taxation
(1992) 108 ALR 510
Yaraka Holdings Pty Ltd v Giljevic
(2006) 149
IR 339
Creighton B and Stewart A,
Labour Law
, (5
th
ed, The Federation Press, 2010)
International Labour Office (Geneva),
“The Employment Relationship” Report (V)(1) to the International
Labour Conference
95
th
Session 2006
Lord Wedderburn,
The Worker and the Law
, (3
rd
ed, Penguin Books
Ltd, 1986)
Owens R and Riley J,
The Law of Work
, (Oxford University
Press, 2007)
Razzolini O “The Need to Go Beyond the Contract:
“Economic and Bureaucratic” Dependence in Personal Work
Relations”,
(2010) 31
Comparative Labor Law and Policy Journal
267
Sappideen C, O’Grady P and Warburton G,
Macken’s Law
of Employment
, (6
th
ed, Lawbook Co.,
2009)
Selwyn NM,
Laws of Employment
(Oxford University Press, 2006)
Stewart A,
“Redefining Employment? Meeting the Challenge of
Contract and Agency Labour” (2002) 15 AJLL
Date of hearing:
7-10 June 2010, 18 June 2010 and 8 July
2010
Place:
Melbourne
Division:
GENERAL DIVISION
Category:
Catchwords
Number of paragraphs:
316
Counsel for the Applicant:
Ms F O'Brien SC with Mr D McInerney
Solicitor for the Applicant:
McNab Lawyers
Counsel for the Respondent:
Mr P Sest
Solicitor for the Respondent:
Maddocks Lawyers
IN THE FEDERAL COURT OF AUSTRALIA
VICTORIA DISTRICT REGISTRY
GENERAL DIVISION
VID 409 of 2009
BETWEEN:
ON CALL INTERPRETERS & TRANSLATORS AGENCY
PTY LTD (ACN 006 272 760)
Applicant
AND:
COMMISSIONER OF
TAXATION
Respondent
JUDGE:
BROMBERG J
DATE OF ORDER:
13 APRIL 2011
WHERE MADE:
MELBOURNE
THE COURT ORDERS THAT:
The
applicant’s application be dismissed.
The
applicant file and serve any submission regarding costs on or before 20 April
2011.
The
respondent file and serve any submission regarding costs on or before 27 April
2011.
Note: Settlement and entry of orders is dealt with in Order 36 of
the Federal Court Rules.
The text of entered orders can be located using
Federal Law Search on the Court’s website.
IN THE FEDERAL COURT OF AUSTRALIA
VICTORIA DISTRICT REGISTRY
GENERAL DIVISION
VID 409 of 2009
BETWEEN:
ON CALL INTERPRETERS & TRANSLATORS AGENCY PTY LTD (ACN 006 272
760)
Applicant
AND:
COMMISSIONER OF TAXATION
Respondent
JUDGE:
BROMBERG J
DATE:
13 APRIL 2011
PLACE:
MELBOURNE
REASONS FOR JUDGMENT
INTRODUCTION
[1]
THE RELEVANT STATUTORY
PROVISIONS
[8]
THE CONSTITUTIONAL
CHALLENGE
[9]
EVIDENTIARY
DISPUTES
[10]
The Affidavit of Josie
Cassar
[14]
Should Witnesses Called Be
Regarded as a Representative Sample of the Interpreters?
[16]
THE EVIDENCE
[28]
On Call’s
Business
[28]
Initial Treatment of Panel
Interpreters
[34]
On Call’s Recognised
Employee Interpreters
[37]
Characterisation of the Status of
Panel Interpreters
[41]
Allocation of
Assignments
[53]
No Obligation to Accept
Assignments
[55]
Requests for Particular
Interpreters
[56]
Duration of
Assignments
[57]
Double Appointments and Multiple
Assignments
[60]
Extensions of
Assignments
[67]
Sessional
Assignments
[70]
Cancellations
[71]
Pricing, Invoicing and Payments to
Panel Interpreters
[73]
Extent of Integration of Panel
Interpreters with On Call’s Business
[80]
Lack of Exclusivity
[86]
Representation of On Call by Panel
Interpreters
[89]
Control of Panel Interpreters -
Instructions
[93]
Control of Panel Members –
Performance, Compliance and Discipline
[98]
Control – No Obligation to
Work
[102]
Extent of Use of Other Persons to
Carry Out Assignments
[103]
Supply of Equipment
[110]
Risk and Professional Indemnity
Insurance
[112]
Expenses and
Allowances
[116]
Advertising by Panel
Interpreters
[117]
Use of Business Names and
Incorporation
[120]
Taxation and Business Registration
Arrangements
[121]
Josie Cassar
[124]
Ngoc-Anh Tran
[128]
Susana Shuk Man Loy
Lui
[133]
Patricia Avila
[145]
Susan Halliday
[155]
Moreno Giovannoni
[165]
Mikhail Gutkin
[181]
LEGAL PRINCIPLES – COMMON
LAW EMPLOYEE OR INDEPENDENT CONTRACTOR?
[188]
The Need to Identify the True
Nature of the Relationship
[188]
Distinguishing Between an Employee
and an Independent Contractor
[201]
DID PANEL INTERPRETERS OWN AND
OPERATE A BUSINESS?
[221]
WHOSE BUSINESS WAS THE ECONOMIC
ACTIVITY BEING PERFORMED IN AND FOR?
[259]
Control
[261]
Representation of the User’s
Business
[270]
Goodwill
[274]
An Outcome or
Result
[276]
Delegation
[283]
Economic Dependency, Extent of
Integration and Exclusivity
[285]
Opportunity for Profit and the
Risk of Loss
[290]
Characterisation of the Economic
Activity
[293]
Withholding of Tax and Leave &
Supply of Equipment
[295]
DO THE INTERPRETERS FALL WITHIN
THE EXTENDED DEFINITION OF EMPLOYEE IN SECTION 12(3)?
[298]
CONCLUSION
[315]
INTRODUCTION
This
proceeding is an appeal against an objection decision made by the respondent
(“the Commissioner”). The appeal arises
from assessments made by
the Commissioner that the applicant (“On Call”) is liable to pay a
tax known as the ‘superannuation
guarantee charge’ in relation to a
number of persons that the Commissioner considered were employees of On Call.
On Call’s
objections to the assessments made were disallowed by the
Commissioner and, as a result, On Call has instituted this appeal pursuant
to
Part IVC of the
Taxation Administration Act 1953
(Cth) (“the
Taxation Administration Act
”).
The
superannuation guarantee charges, the subject of the Commissioner’s
assessments, were imposed pursuant to the
Superannuation Guarantee
(
Administration Act)
1992
(Cth) (“the Superannuation
Guarantee Act”) which is to be read together with the
Superannuation
Guarantee Charge Act 1992
(Cth) (“the
Superannuation Guarantee Charge
Act
”). Those Acts have the effect of imposing a superannuation guarantee
charge upon those employers (as defined) who fail to
pay prescribed
superannuation contributions for the benefit of their employees. The
Commissioner collects the superannuation guarantee
charge from defaulting
employers and pays the prescribed superannuation contributions to the benefit of
the employees for whom superannuation
was not provided.
On
Call owns and operates a business which provides interpreting and translating
services to its clients. To conduct that business,
On Call engages individuals
skilled in interpreting and translating. I will refer to interpreters and
translators jointly as “interpreters”
unless a distinction needs to
be drawn between them.
In
the period 1 July 2002 to 30 June 2007 (“the relevant period”) On
Call did not provide superannuation benefits to
the vast majority of
interpreters that it utilised in that period. A very small number of
interpreters were recognised by On Call
as its employees. The vast majority of
interpreters utilised were not recognised by On Call as such and were treated by
On Call as
independent contractors. Contrary to the view taken by On Call, the
Commissioner considered that those employees treated as independent
contractors
during the relevant period were employees of On Call within the meaning of the
Superannuation Guarantee Act. Accordingly,
the Commissioner assessed On Call to
be liable for the superannuation guarantee charge in relation to those persons
and in respect
of the remuneration paid to them over the relevant period.
The
principal question raised by this litigation is whether the interpreters
utilised by On Call over the relevant period (but not
recognised by On Call as
its employees), were in fact employees within the meaning of the Superannuation
Guarantee Act or whether
instead they were self-employed independent
contractors.
By
reference to the provisions of s 12 of the Superannuation Guarantee Act,
the principal question raises two specific and important
issues. The first is
whether the relevant interpreters were employees within the meaning of
s 12(1) of the Act. That issue requires
consideration of whether On Call
is an employer and the relevant interpreters were employees within the ordinary
meaning of those
terms at common law. The second issue is whether On Call was
an employer (and the relevant interpreters its employees) within the
extended
definition of those terms as provided by s 12(3) of the Superannuation
Guarantee Act
.
Interesting issues are raised in an area of jurisprudence
in which the law has found it difficult to draw a clear dividing line separating
an employee from an independent contractor. This case requires these issues to
be examined in the particular context of persons
who are engaged for short
periods and by multiple end users of their labour. On Call contends they are
independent contractors,
whilst the Commissioner says they are casual
employees.
For
the reasons which follow, I have determined that On Call was the employer of the
relevant interpreters within the common law
meaning of that term and also within
its extended meaning.
THE RELEVANT STATUTORY PROVISIONS
It
is necessary to set out s 12 of the Superannuation Guarantee Act in full. It is
in the following terms:
Interpretation: employee, employer
(1) Subject to this section, in this Act,
employee
and
employer
have their ordinary meaning. However, for the purposes of this Act,
subsections (2) to (11):
(a) expand the meaning of those terms; and
(b) make particular provision to avoid doubt as to the status of certain
persons.
(2) A person who is entitled to payment for the performance of duties as a
member of the executive body (whether described as the
board of directors or
otherwise) of a body corporate is, in relation to those duties, an employee of
the body corporate.
(3) If a person works under a contract that is wholly or principally for the
labour of the person, the person is an employee of
the other party to the
contract.
(4) A member of the Parliament of the Commonwealth is an employee of the
Commonwealth.
(5) A member of the Parliament of a State is an employee of the State.
(6) A member of the Legislative Assembly for the Australian Capital Territory is
an employee of the Australian Capital Territory.
(7) A member of the Legislative Assembly of the Northern Territory is an
employee of the Northern Territory.
(8) The following are employees for the purposes of this Act:
(a) a person who is paid to perform or present, or to participate in the
performance or presentation of, any music, play, dance,
entertainment,
sport, display or promotional activity or any similar activity involving the
exercise of intellectual, artistic,
musical, physical or other personal
skills is an employee of the person liable to make the payment;
(b) a person who is paid to provide services in connection with an activity
referred to in paragraph (a) is an employee of the
person liable to make
the payment;
(c) a person who is paid to perform services in, or in connection with, the
making of any film, tape or disc or of any television
or radio broadcast is
an employee of the person liable to make the payment.
(9) A person who:
(a) holds, or performs the duties of, an appointment, office or position under
the
Constitution
or under a law of the Commonwealth, of a State or of a
Territory; or
(b) is otherwise in the service of the Commonwealth, of a State or of a
Territory (including service as a member of the Defence Force
or as a member of
a police force);
is an employee of the Commonwealth, the State or the Territory, as the case
requires. However, this rule does not apply to a person
in the capacity of the
holder of an office as a member of a local government council.
(9A) Subject to subsection (10), a person who holds office as a member of a
local government council is not an employee of the council.
(10) A person covered by paragraph 12-45(1)(e) in Schedule 1 to the
Taxation Administration Act 1953
(about members of local governing bodies
subject to PAYG withholding) is an employee of the body mentioned in that
paragraph.
(11) A person who is paid to do work wholly or principally of a domestic or
private nature for not more than 30 hours per week is
not regarded as an
employee in relation to that work.
THE CONSTITUTIONAL CHALLENGE
By
its Amended Application, On Call raised a constitutional challenge to the
Superannuation Guarantee Act
as well as the
Superannuation Guarantee
Charge Act
. At the time On Call raised its constitutional challenge the same
challenge was the subject of an appeal between different parties
due to be heard
by a Full Court of this Court. By the time that this proceeding was heard, that
appeal had been determined and the
constitutional challenge rejected:
Roy
Morgan Research Pty Ltd v Commissioner of Taxation
[2010] FCAFC 52
;
(2010) 184 FCR 448
(“
Roy Morgan
(2010)”). On Call accepts that I am bound to
follow the decision of the Full Court and made no submissions in support of its
challenge other than a formal submission designed to reserve its rights on any
appeal. In the circumstances, I reject the challenge
on the same basis as did
the Full Court in
Roy Morgan
(2010).
EVIDENTIARY DISPUTES
On
Call called eight witnesses in support of its application. Ms Deniz Hulusi gave
evidence in her capacity as the National Operations
Manager of On Call. Her
husband Mr Hulus Hulusi, the Managing Director of On Call, also gave evidence.
Additionally, On Call called
six interpreter witnesses and sought to rely on the
affidavit of a seventh. Each of the witnesses called by On Call made one or
more affidavits in the proceeding. Most of the witnesses called by On Call made
affidavits in proceedings in the Administrative
Appeals Tribunal (“the AAT
proceedings”), which related to earlier assessments made by the
Commissioner for the period
1 July 2000 to 30 June 2005. The AAT proceeding was
suspended pending the finalisation of this proceeding. Affidavits filed in
the
AAT proceeding made by witnesses called by On Call in this proceeding were
tendered by the Commissioner and relied upon (“the
AAT
affidavits”).
The
Commissioner did not call any witnesses. An agreed set of documents produced by
On Call were tendered as a Court Book.
There
are a number of inconsistencies in the evidence given by some of the witnesses
in this proceeding as compared to the evidence
given by those witnesses in their
AAT affidavits. Some of those inconsistencies were left unresolved but are not
particularly significant.
There are also inconsistencies in the evidence given
about the operations of On Call as between Mr and Ms Hulusi. Generally, I
have
preferred the evidence of Mr Hulusi. To some extent I have discounted the
evidence given by Ms Hulusi on the basis that on
my view, Ms Hulusi was prone to
advocate On Call’s case and in so doing exaggerate those facts that she
regarded as supporting
On Call’s position.
There
were two disputes between the parties as to evidentiary matters. Neither
dispute is of any particular relevance to the more
interesting legal issues
raised by the proceeding, but nevertheless those issues need to be resolved.
The Affidavit of Josie Cassar
On
Call sought to rely on the affidavit of Josie Cassar affirmed on 19 September
2009. Ms Cassar was overseas and was not available
to give evidence at the
hearing. Shortly before the hearing, On Call gave notice pursuant to
s 67
of
the
Evidence Act
1995 (Cth) (“the
Evidence Act
”) that it
proposed to rely on
s 63(2)
of that Act to contend that the hearsay rule did not
apply to the affidavit of Ms Cassar.
By
notice given pursuant to
s 68
of the
Evidence Act
, the Commissioner objected to
the tender of the affidavit of Ms Cassar. At the hearing, the Commissioner took
what it described
as a pragmatic position in relation to the reception of Ms
Cassar’s affidavit. Whilst the Commissioner formally maintained
its
objection, it conceded that on the basis of the decided cases the Court should
admit the affidavit but accord little or no weight
to the evidence. That was
said in particular as to that of the evidence of Ms Cassar which concerned the
contentious question of
the alleged “sub-contracting” of work
provided by On Call. I have determined to admit the affidavit of Ms Cassar. In
doing so I recognise that the Commissioner has been prejudiced by its inability
to cross-examine Ms Cassar. Accordingly no weight
should be given to that
evidence in so far as it addresses controversial matters which would likely have
been challenged in cross-examination.
The evidence given on the issue of
“sub-contracting” falls into that category and accordingly
paragraphs 9-12, 18 (last
line) and 50 (last seven words) of Ms Cassar’s
affidavit have not been taken into account. If, however, I had taken that
evidence
into account, I would have reached the same conclusions as those later
detailed, both in relation to Ms Cassar and also in relation
to the issue of
sub-contracting generally.
Should Witnesses Called Be Regarded as a Representative Sample of the
Interpreters?
The
Commissioner acknowledged that it would have been impractical for On Call to
call as witnesses each of the interpreters that
the assessments made by the
Commissioner have characterised as employees of On Call (“the relevant
interpreters”). There
are in excess of 2,500 interpreters involved. The
Commissioner does not complain that On Call called a sample of the interpreters
in question, but has raised an issue as to the representative nature of the
sample of witnesses called.
The
Commissioner submitted that each of the witnesses called was a very experienced
interpreter. All hold Level 3 NAATI (National
Accreditation Authority for
Translators and Interpreters) accreditation. Each has extensive and impressive
experience, and several
have held teaching positions or high level offices in
the professional body AUSIT (Australian Institute of Interpreters and
Translators
Inc). The Commissioner submitted that by virtue of that extensive
experience and in contrast to the majority of interpreters on
On Call’s
panel, those persons may:
Be able to
negotiate rates of pay;
Be less likely
to attract any form of disciplinary action;
Be more likely
to be in high demand, and therefore offered work by more than one
‘agency’ or offered work directly by
clients of those
‘agencies’;
Be less likely
to require guidance on proper conduct in their work; and
Be more likely
to operate a business providing interpretation/translation services than less
experienced interpreters/translators.
In
these respects, the Commissioner argued that the witnesses called were not
reflective of the wider workforce. The Commissioner
relies on that submission
in order to urge the Court to guard against drawing inferences as to the
characteristics of the wider workforce
in relation to the features identified.
In
speaking to On Call’s final written submissions, senior counsel for On
Call raised, for the first time, On Call’s
objection to the approach being
urged upon the Court by the Commissioner. Reference was made to orders made
following a scheduling
conference conducted by Gordon J on 6 August 2009 and to
the transcript of that conference. It was suggested by On Call that by
a
combination of what was said at the scheduling conference and the orders there
made, an arrangement had been put in place whereby
in the absence of an
objection from the Commissioner, the trial was to be conducted on the basis that
the sample of witnesses put
forward by On Call was to be accepted as a
representative sample of the wider workforce. I have examined the orders made
and the
transcript to which I was referred. It is apparent from that transcript
that some discussions were held between counsel prior to
the scheduling
conference about the calling of a representative sample of interpreters. No
evidence of those discussions is before
me. Counsel for the Commissioner denies
any agreement that the witnesses called are to be regarded as representative of
the totality
of On Call’s interpreters.
The
Commissioner concedes that an arrangement was made but says that the arrangement
was that, insofar as On Call did call a representative
sample, the agreed
position between the parties was that the Court could infer from the
representative sample the nature of the relationship
between On Call and those
interpreters who were not called to give evidence. However, insofar as On Call
failed to call a representative
sample across some issues or across all issues,
no such inferences should be drawn. The Commissioner’s position was that
the
sample of interpreters actually called is in fact representative of the
wider workforce for most of the issues that the Court may
need to deal with but
not for some including, for example, the question of whether interpreters in the
wider workforce of relevant
interpreters carried on their own businesses during
the relevant period.
Beyond
the concessions made by the Commissioner, there is no evidence before me from
which I could be satisfied of an agreement or
arrangement of the kind for which
On Call contends. It appears on the material before me that if any agreement or
arrangement on
this issue was made (and the Commissioner concedes it was) that
arrangement occurred outside of the proceedings before Gordon J.
However, in
the scheduling conference before her Honour discussions occurred and orders were
made designed to limit the number of
witnesses that might need to be called in
order for the Court to determine issues common to the position of many
interpreters. For
that purpose, Gordon J made orders designed to allow the
parties to understand the nature of the evidence intended to be called by
On
Call by reference to common issues that particular witnesses may address.
Accordingly, On Call was ordered to file and serve
a witness list that
identified “the period and factors to which evidence of that witness will
relate”. An opportunity
was also given to the Commissioner to notify On
Call of any “objections or omissions” in relation to the witness
list
to be provided by On Call.
On
28 August 2009, On Call provided its witness list. That list identified
proposed witnesses by name, it specified the period of
the witnesses’
employment and which of either the 2005 or 2007 ‘standard form
contracts’ the witness had made.
This was what the order made by Gordon J
had in mind in relation to identifying “the period”. The witness
list also
identified the “factors” required by that order. Those
factors dealt with the usual location of the work assigned to
the interpreter
(for instance whether Melbourne metropolitan or regional); whether the person
was an interpreter, a translator or
both; the industry (hospital, education,
medical, community, legal) in relation to which the witnesses’ assignments
were commonly
based; and, the availability (day, evening, weekend) of the
witness.
The
experience or inexperience of witnesses was not adverted to as a
“factor”. When, by letter of 4 September 2009,
the Commissioner
made its “objections or omissions” in response to the witness list,
experience was not raised as a factor.
Other factors were raised but no
response to that notice was provided by On Call until 3 June 2010 when, by an
email of that date,
On Call told the Commissioner that the factors adverted to
were addressed by the witnesses to be called.
In
a letter dated 4 June 2010, three days prior to the first day of the trial, the
Commissioner wrote to the solicitors for On Call
complaining that the
Commissioner did not consider that the witnesses for which affidavits had been
filed and served by On Call were
sufficiently representative of all On Call
interpreters. The letter specified by way of example that the witnesses chosen
by On
Call all had a high or reasonably high level of experience.
Counsel
for On Call submitted that by virtue of the orders made by Gordon J, the
Commissioner was bound to give notice to On Call
if the Commissioner believed
that the witnesses to be called by On Call were not representative. Counsel
contended that the Commissioner
had made no mention of the matter until three
days prior to trial and therefore could not now raise the submissions sought to
be
raised.
I
disagree that the orders made by Gordon J imposed the obligation on the
Commissioner for which On Call contends. The orders were
designed to facilitate
input from the Commissioner as to the identification of common
“factors” which might be dealt
with by samples of witnesses. The
orders were not designed to, nor did they in terms, disentitle the Commissioner
from raising a
point such as that now sought to be raised. The orders made did
not discharge the onus upon On Call to provide representative evidence
in
relation to each of the factors that may be relevant to the Court’s
determination of the issues in the case. Further, as
the Commissioner had,
prior to the commencement of the trial, raised its concerns about the lack of a
representative sample, On Call
should have taken the matter up with the Court at
the commencement of the trial in order to address any claim of prejudice. That
could have been done but was not done. If it had been done either the prejudice
which On Call complains about could have been addressed
(for instance, an
opportunity may have been provided to call inexperienced interpreters) or at the
very least, the issues agitated
in final submissions could have properly been
agitated during the trial, including by the calling of any necessary further
evidence.
For
those reasons, I reject the contention of On Call and its objection to the
submission made by the Commissioner. I will, however,
take into account the
agreement conceded by the Commissioner to have been made between the parties.
Thus, insofar as I am satisfied
that On Call has called a representative sample
of interpreters on an issue or across all issues, and if it is otherwise
appropriate
to do so, I will infer from the representative evidence that the
same circumstances attend the wider workforce of relevant
interpreters.
THE EVIDENCE
On Call’s Business
On
Call was established in 1984. Initially, On Call operated in Victoria only.
Its operations were extended to New South Wales
when its Sydney office opened in
1996. Offices in Perth and Adelaide were opened in 2002 and an office in
Brisbane opened in 2003.
The Adelaide office closed in 2003 but reopened in
2005. On Call offers the services of interpreters and translators in 120
different
languages. Its operations are substantial. On Call’s Melbourne
office deals with 400-600 interpreting assignments per day.
Outside of
Victoria, On Call’s operations are smaller. Queensland generates 120-170
assignments per day; New South Wales
110-150; Western Australia 70-100; and
South Australia an average of 5-30 assignments per day. On Call’s
Melbourne office
operates 7 days a week 24 hours per day. Other offices are
physically attended during business hours only. Calls outside of business
hours
are transferred through to the Melbourne office.
The
number of interpreters and translators on On Call’s panel has grown
steadily since On Call was established. By mid-2000
there were approximately
1,000 in Victoria and the number grew to 1,500 by the middle of 2007. During
the relevant period there
were about 2500 interpreters on what On Call calls its
‘panel’. These were interpreters that, in that period, On Call
did
not recognise as its employees and who were regarded as independent contractors.
The number of interpreters of On Call recognised
as employees was 10 in
September 2006. By September 2009 there were four such employees and more
recently five.
On
Call employed other persons that it recognised as employees. In the main these
consisted of booking officers and administrative
staff. When a client contacted
On Call seeking an interpreter, the call was taken by a booking officer and
processed in the manner
I will shortly describe.
Assignments
were generated from On Call’s client base. On Call’s clients fell
into the following five major categories
– hospitals; educational services
providers; ancillary health services providers; public and private welfare
services providers;
and legal services providers. A review of On Call’s
client list demonstrates that in the hospitals category, there were a
large
number of public and private hospitals. In the education category the clients
were universities or other institutions of tertiary
education as well as
government departments dealing with education and training. The typical client
in the ancillary health category
was a community health provider such as an area
health service or a provider of counselling or rehabilitation services. These
clients
included many governmental providers. In the community welfare
category, On Call’s clients included governmental departments,
employment
agencies and other providers of community welfare services. In the legal
category, the client base included courts and
tribunals, legal aid and advice
centres, police forces and a small number of legal firms, amongst others. There
was also a miscellaneous
client category where the client base consisted mainly
of private corporations including large insurance companies.
It
is apparent from On Call’s client list and other evidence before me that
the majority of the services provided by On Call
were provided to large
institutional clients. Most often these institutional users of On Call’s
services had a governmental
or semi-governmental character. Some 50% of the
services provided by On Call were provided under contract with an institutional
client. Contract work was obtained by On Call through tendering processes which
provided either for On Call to be the preferential
provider of the interpreting
services required by the client or, in some cases, for On Call to be the
exclusive provider of those
services. Other engagements of On Call’s
services occurred on an ad hoc basis where, in the absence of an overarching
contractual
arrangement, clients engaged On Call for particular assignments. Ad
hoc work of this kind included services provided to regular
clients, usually
large institutional clients. On Call also provided conference interpreting but
this was an insignificant part of
its business. The vast majority of the
services that On Call provided were interpreting services. Less than 10% of On
Call’s
assignment work involved translating. Translating services
accounted for approximately 5% of On Call’s turnover.
On
Call is one of many private providers of interpreter and translation services
but is one of Australia’s largest providers.
Other private providers
include private corporations similar to On Call. On Call competes with these
other businesses. There are
four or five such businesses operating in each
State. There are and have in the past been a number of government-owned and
operated
interpreting services. Examples of these include the Victorian
Interpreting and Translation Service (“VITS”) and the
Commonwealth
Translating and Interpreting Service (“TIS”), amongst others. Both
the private and public providers of
such services utilise panels of
interpreters. Most of the interpreter witnesses called gave evidence that they
were listed on these
panels and regularly performed work for a number of these
private or public providers. Those witnesses and others, referred to these
providers (including On Call) as the “agencies”. As that seems to
be the accepted description in the industry, I will
adopt it. I do so without
wishing in any way to suggest that On Call (or the other providers) are
‘agencies’, in the
sense that they are businesses which act as
agents of an interpreter facilitating the provision of work to that person for
the payment
of a fee. That was never the nature of On Call’s business.
On Call contracted with the recipients of its services as a principal
and was
remunerated for providing the interpreting or translating service which it was
contracted by its client to provide.
Initial Treatment of Panel Interpreters
In
the early years of On Call’s operations, On Call treated the interpreters
on its panel as employees including by withholding
taxation from their
remuneration. Mr Hulusi gave evidence that this placed On Call at a
disadvantage relevant to its competitors
and accordingly, in August 1989, he
conferred with and later wrote to the Australian Taxation Office
(“ATO”) seeking
a ruling that the panel interpreters were not
employees but independent contractors. The ATO was advised that the
relationship between
On Call and the panel interpreters was not an ongoing
relationship; that On Call was not entitled to direct and control the work
of
the interpreter; and that On Call had no authority to order the interpreter to
attend an assignment or to direct the manner of
performance of work. On Call
also advised that the interpreters were not entitled to sick leave or annual
leave. Mr Hulusi suggested
to the ATO that the terms of engagement of the panel
interpreters were similar to those of a surgeon, barrister or public accountant.
On
8 January 1990, and on the basis of the information provided, the ATO advised
that an employer/employee relationship did not appear
to exist between On Call
and its panel interpreters. On Call was advised that it was therefore not
required to deduct tax instalments
from payments made to these interpreters. It
was partly on the basis of this advice from the ATO that from about January
1990, On
Call began treating the panel interpreters as independent
contractors.
Whilst
the advice given by the ATO is relevant background to the issues before me, On
Call has not sought to rely upon it as a means
of diminishing or defeating the
Commissioner’s position in this proceeding.
On Call’s Recognised Employee Interpreters
In
about September 2006, On Call supplemented its panel interpreters with ten
interpreters who were regarded as its employees. These
interpreters were
employed full-time on a 38 hour week. They were initially employed with the
intention of servicing a particular
client of On Call. However, to keep them
busy they were allocated a wide range of available assignments. They performed
about 8%
of the interpreting assignments generated in the Melbourne office.
That involved about three to five assignments each per day.
As some of these
interpreters left employment with On Call they were not replaced and their work
was carried out by members of On
Call’s panel. As at September 2009, only
four of these interpreters remained.
For
reasons I will shortly deal with, the manner of the performance of work by panel
interpreters was largely dealt with by the AUSIT
Code of Ethics (“the Code
of Ethics”). Each of those interpreters regarded by On Call as its
employees made Australian
Workplace Agreements (“AWAs”) with On
Call. Insofar as those agreements relevantly dealt with the manner and
performance
of work, it was a requirement that the Code of Ethics be
observed.
The
interpreters regarded by On Call as its employees were paid a salary based on an
annual rate of pay together with a travel allowance.
On Call was required by
the AWAs it made to make superannuation payments. Annual and personal leave was
provided and the AWAs contained
counselling and disciplinary procedures.
There
is no evidence of any relevant distinction between the manner in which those
interpreters regarded by On Call as employees
carried out the interpreting
assignments required of them, and the manner in which those assignments were
carried out by interpreters
who were part of On Call’s panel but regarded
as independent contractors. Beyond the terms and conditions of engagement, the
only distinction which On Call sought to emphasise was that the interpreters
recognised as employees were obliged to undertake the
work involved in any
interpreting assignment assigned to them during their working hours. In other
words, unlike the panel interpreters
that On Call regarded as
“freelancers”, these interpreters did not have the right to choose
whether or not to accept
an assignment.
Characterisation of the Status of Panel Interpreters
The
relationship between On Call and the interpreters on its panel was initiated
either by the interpreter or by On Call. When initiated
by an interpreter,
typically the interpreter would write to On Call and advise that he or she is an
accredited interpreter and would
like to be registered on On Call’s panel.
Applications of this kind were regularly received by On Call. Alternatively, On
Call was involved in recruiting interpreters. That was done by regularly
checking the NAATI and AUSIT websites. On the AUSIT website
there is a
directory which includes a profile of interpreters who are members of AUSIT.
That profile provides the language skills
and accreditation of the interpreter
together with their contact details. On Call regularly checked to see whether
it could identify
interpreters with language skills that were in demand and if
so would invite interpreters to register with On Call as part of On
Call’s
panel.
Ms
Hulusi has been responsible for interviewing prospective interpreters since
about 1987. It is not clear whether all prospective
interpreters were
interviewed. Interpreters interviewed by Ms Hulusi were told that they would be
working as “an independent
contractor”. Usually the expression used
was that the person would continue to be
self- employed or working
“freelance”.
It
was the practice of On Call to provide a registration pack to the prospective
interpreter. The contents of the registration pack
changed over time. A
registration pack in use in or after 2003 was in evidence. I will refer to that
as “the registration
pack”. That material contained no direct
assertion that the interpreter would be engaged as an independent
contractor.
In about July 2005, the registration pack was reproduced as the
“registration Kit” (“the Kit”). The Kit
was headed
“Independent Contractor Information Kit and Contract”. After
setting out some introductory material about
On Call, the Kit included a
paragraph headed “Contract Details”. In that paragraph the Kit
referred to interpreters
as working as independent contractors and as “a
supplier of Interpreting and Translation Services”.
The records of On Call in relation to written contracts made between On Call and
panel members are shambolic. Three different versions
of standard form
contracts were utilised by On Call during the relevant period. On Call was
unable to establish the periods in which,
and the extent to which, each of these
versions were utilised. Nevertheless, I would infer that a July 2005 version of
the standard
contract (“the July 2005 Contract”) was made available
to prospective interpreters as part of the Kit. The July 2005
Contract (under a
heading “Services”) stated that On Call engages independent
contractors with appropriate qualifications
to service its clients. It referred
to the interpreter as an independent contractor and sought the
interpreter’s acknowledgement
that the interpreter understood that he or
she would be supplying services “as a business entity/agency or otherwise
with an
ABN number and that your engagement with On-Call does not give rise to
any employment or any other joint venture relationship or
partnership”.
The contract provided that each assignment accepted by the interpreter would
constitute a separate contract
with On Call.
A second version of a standard form contract was produced sometime in September
2005 (“the September 2005 Contract”).
Ms Hulusi was unable to say
why that version came into existence. The difference between the July and
September 2005 contracts
is not significant. The September 2005 standard form
of contract characterised the nature of the relationship between On Call and
the
interpreter in the same way as had the July 2005 Contract.
A third version of a standard form of contract with interpreters was produced in
about October 2006 (“the October 2006 Contract”).
Ms Hulusi’s
evidence suggests that this version was produced in response to notification
that there was an issue with the
ATO. The October 2006 Contract specified that
it replaced all prior agreements between On Call and the interpreter. Under a
heading
“Relationship of Parties”, the October 2006 Contract
specified that the relationship between the interpreter and the
company
“will be that of an independent contractor and this Agreement does not
create a partnership, employment or any other
legal relationship except of a
contractual one on the terms of this Agreement”.
Under that same heading, the October 2006 Contract specified that for the
avoidance of doubt, the interpreter acknowledged that
as an independent
contractor the interpreter had no entitlement to annual leave, sick leave, long
service leave or any other leave.
Additionally the following clause
appeared:
6.5 To the extent that an employment relationship between the Company and you
may be deemed to exist or implied by law you fully
indemnify the Company against
any liability or claim which may thereby arise.
There
are two further matters of some interest. The first is that the contract sought
the interpreter’s acknowledgment that
all intellectual property created
during the course of the agreement was the property of On Call and/or On
Call’s clients.
Secondly, clause 3.1 of the contract required the
interpreter to “follow all reasonable and lawful orders and
instructions”
of On Call.
This version of the standard form of contract came into use from on or about
October 2006. Not only were new registrants asked
to sign the October 2006
contract but in April 2007 On Call also conducted a mass mailing to all members
of its panel.
There was a further version of a standard form contract produced in about
November 2007. As that version was first utilised outside
of the relevant
period, I do not need to deal with it further.
As I have said, On Call was unable to establish through its records, the number
or even the proportion of interpreters on its panel
who executed each of the
three relevant versions of the standard form contract. What is apparent from
the evidence, is that the
majority of interpreters on the panel were not subject
to any form of written contract during the relevant period. As to those that
were, other than in relation to some of those interpreters who gave evidence in
the proceedings, the evidence did not establish which
of the three relevant
versions were executed. It may have been the case, but the evidence did not
establish, that some interpreters
made more than one contract with On Call in
circumstances where different versions of the standard form of contract applied
at different
times over the relevant period.
Allocation of Assignments
On
Call maintained a database which was utilised by booking officers employed by On
Call to identify an appropriate interpreter for
a requested service. The
database included a page of information in relation to each interpreter on On
Call’s panel. The
page was broken up into a range of categories and,
beyond name and contact details, included information as to the language skills
and the accreditation and qualifications of the interpreter. There was also a
section on the page in which comments could be included.
On Call’s
practice was to include comments on a wide range of subject matter, including
the areas of language specialisation,
the geographical work preferences of the
interpreter and indications as to the past performance of the interpreter and
the extent
to which the interpreter should or should not be utilised in the
future.
By
reference to the client’s requirements, On Call’s booking officers
would typically search the database for an appropriate
and available
interpreter. Whilst some attempt was made to distribute assignments evenly over
a number of panel interpreters with
suitable skills, in practical terms the
first interpreter called by a booking officer who indicated availability for the
particular
assignment would usually be allocated the assignment.
No Obligation to Accept Assignments
There
was no obligation on a panel interpreter to accept an assignment offered. Each
version of the standard form contract to which
I have referred makes that point.
As a matter of practice, interpreters would pick and choose and, on occasion,
decline assignments.
Some would decline on the basis that they did not want to
work in the aged care area or do court work. Alternatively, interpreters
declined because they had other commitments. Some interpreters declined
assignments because of the travel that was required to undertake
the assignment.
Requests for Particular Interpreters
On
some occasions, On Call’s clients would request a particular interpreter.
That occurred because a client may have developed
a relationship with a
particular interpreter in which continuity of service was an advantage. Where
such requests were made, On
Call would seek to obtain the particular interpreter
for the assignment but if the interpreter was not available then offers would
be
made to other, similarly accredited interpreters, in accordance with On
Call’s usual process.
Duration of Assignments
The
duration times for assignments varied depending upon a range of factors. In
relation to court interpreting, assignments were
requested and allocated on the
basis of a half day block or alternatively on the basis of a daily block. That
was the standard which
the evidence suggests was applied in the industry.
For
non-court assignments, the industry standard varied from State to State. In
Victoria, an interpreting assignment at a hospital
or a community welfare centre
or any other non-court setting was based on a maximum period of one and a half
hours. In New South
Wales, Western Australia and Queensland the period was one
hour. Assignments for the Refugee Review Tribunal were based on a two
hour
block. The practice was for the client to be charged and for the interpreter to
be paid on the basis of the block of time for
which the assignment was booked.
The
different blocks of time for which assignments were booked were (in each case)
the maximum hire time applicable to what was,
in effect, the minimum charge for
a particular kind of booking. To some extent the maximum hire time was nominal.
The court session
in which the interpreter was required may have been over in an
hour but the client was charged the minimum half day rate and the
interpreter
paid on the half day rate. Similarly, if a hospital appointment was concluded
in half an hour, the hospital would nevertheless
be charged the minimum charge
referable to the one and a half hour booking and the interpreter would likewise
be paid on that basis.
It was commonly the case that interpreters would leave
when the interpretation service required of them was completed, rather than
stand and wait the entirety of the maximum hire time. That practice was well
known to On Call and was consistent with the industry
norm.
Double Appointments and Multiple Assignments
The
identification of a maximum hire time in relation to the minimum charge resulted
in some tension between On Call and some of
its clients and between On Call and
some panel interpreters assigned to interpret for those clients. Ordinarily,
interpreting assignments
were based on the interpreter interpreting the language
of a single person (known as the ‘CALD’ or ‘UR’).
In
the ordinary case, there will only be one person whose language requires
interpretation. However, some of On Call’s larger
clients have multiple
needs for an interpreter which are proximate in both time and location. Thus,
for instance, a hospital may
require an Arab speaking interpreter for an Arab
speaking patient for an appointment at 10am followed by a further appointment
for
a different Arab speaking patient with the same doctor at 10.30 am.
Ordinarily, each of those requirements for an interpreter were
met by two
separate assignments and thus two minimum charges. That charging practice from
time to time raised tensions and led to
the advent of what were called
“double appointments”. Because of the way in which the minimum
charge is made referable
to a maximum hire period, some regular clients of On
Call (and other agencies) insisted that only one charge be applied where
multiple
interpreting assignments occurred within the maximum hire time.
As
Ms Hulusi acknowledged, double appointments don’t suit the interests of On
Call. Obviously On Call preferred to be paid
for two assignments than to be
paid for one. For the same reason, double appointments were disadvantageous
from the interpreter’s
perspective. On Call had an ongoing relationship
with many of its major clients and did, to some extent, cooperate with those of
its clients who sought to allocate more than one CALD or UR to a particular
assignment. Double appointments were controversial with
panel interpreters.
Some would accept them, others would not. On Call always asked the interpreter
if he or she was prepared to
accept such an arrangement. The fact that some
interpreters refused to stay and perform a second assignment is a factor relied
upon
by On Call as demonstrating On Call’s lack of control over the
interpreters.
From
time to time, On Call tried to persuade interpreters that they should stay for
the full maximum hire period in order to accommodate
demands by some clients
that double appointments be performed within that period. In that context,
comments were included in a regular
newsletter prepared by On Call and
distributed to panel interpreters called the “
Bugle
”. Such
comments have included: - “our clients purchase language services on a
time basis”; or, “our clients
pay for the time they have
booked”. Those comments are relied upon by the Commissioner to
demonstrate that the completion
of an interpreting assignment is a time based
task rather than the provision of an outcome or result.
The
fact that more than one interpreter of a particular language may be required at
a proximate time and location led to other practices
which On Call relies upon
as supporting its contention that interpreters have a capacity to manage their
affairs so as to maximise
their profits. From time to time, On Call had a
number of assignments which required a number of interpreters to attend at the
same
or proximate locations and at the same or similar time. For example, two
Italian language interpreters may have been booked to attend
at a magistrates
court to interpret in relation to two different proceedings to be dealt with at
that court on a particular morning.
On occasion, a booking officer will have
been persuaded by an interpreter to allow the same interpreter to take both
assignments
on the basis that the interpreter will coordinate with the court, so
as to avoid a conflict between the performance of the two assignments.
Whilst
that conduct involved some risk of conflict and thus may have led to complaints,
On Call may have facilitated the practice
rather than booking a second
interpreter because a second interpreter was, from time to time, hard to find.
There was a shortage
of interpreters across a range of languages. Allocating
multiple assignments to the same interpreter within a maximum hire period
often
facilitated On Call’s need to supply an interpreter but always provided
extra remuneration to the interpreter.
The
evidence also shows that there were instances of multiple assignments within the
same maximum hire period being offered to interpreters
as inducement to take an
engagement. Thus, for example, an interpreter who was reluctant to do a
particular assignment at a far
off location may have been induced by the offer
of multiple assignments at or near that location.
Additionally,
the practice encouraged by On Call (and no doubt other agencies) of providing
multiple assignments within the same
maximum hire period also resulted in some
interpreters taking multiple assignments from a combination of agencies. For
instance,
an experienced interpreter allocated an assignment at a hospital by On
Call (and knowing that hospital appointments generally take
30 minutes) would
take another assignment from another agency due to commence in the last half
hour of the 90 minute maximum hire
period of the On Call assignment.
The
extent to which the practice of multiple assignments occurred is not clear. I
am unable to say on the evidence how significant
the practice was, although I
would infer that it was not insignificant.
Extensions of Assignments
From
time to time, the interpretation service required exceeded the maximum hire time
and an extension of time was required. In
that situation, the practice within
On Call was that if the interpreter conducting the assignment was available,
that interpreter
would stay on for the extended period. If the interpreter was
not available, On Call would attempt to find another interpreter.
On Call did
not insist on the interpreter staying.
The
extension of an assignment did not require the interpreter to obtain On
Call’s approval. Usually, all that the interpreter
was required to do was
to inform On Call of the extension so that On Call could charge the client and
organise for the interpreter
to be paid an additional fee. In the case of
Victorian hospitals, an extension of time could not be approved by the medical
professional
involved but needed to be approved by the hospitals
‘interpreting office’. In that situation, On Call required the
panel
interpreter to obtain approval for an extension from the interpreting
office.
In
relation to hourly or 90 minute block assignments, if the service was required
to be extended it would be extended in 30 minute
blocks. The practice was that
if an assignment went 10 minutes over the time allocated then an additional 30
minute charge would
be paid by the client to On Call and an additional payment
would be paid to the interpreter. Any further extensions would be charged
and
paid on the same basis. In relation to court work, a half day block could be
extended by a further half day block. Telephone
interpreting was charged and
paid for in 15 minute blocks with 5 minute extensions.
Sessional Assignments
Beyond
those arrangements which I have already described and which operated according
to what was regarded as the industry standard,
On Call entered into contracts
with specific major clients in which interpreters were given assignments which
required the interpreter
to commence and remain throughout a designated session.
These were called “sessional assignments” in which an interpreter
would be given a set starting and finishing time and perform whatever
interpreting was required by the client during the allocated
session.
Cancellations
Where
a client cancelled an assignment with more than 24 hours notice to On Call, On
Call would not charge the client and would cancel
the interpreter booked for the
assignment without paying a fee. If a client cancelled within 24 hours of the
booked time, On Call
charged a cancellation fee and would pay a fee to the
interpreter who had been booked. A full fee would be incurred by the client
and
paid to the interpreter where the assignment was cancelled on the same day of
the booking.
From
time to time panel interpreters would cancel booked assignments. Ms Hulusi
described it as a constant problem that On Call
was faced with every day. On
Call did not impose any financial penalty on an interpreter who had cancelled an
assignment but unwarranted
cancellations may have resulted in the interpreter
not been used again.
Pricing, Invoicing and Payments to Panel Interpreters
Ordinarily,
the rates paid by On Call to interpreters were paid in accordance with schedules
of rates set and applied by On Call.
On Call had a rates schedule which
identified rates paid: for onsite interpreting; for court interpreting; for
telephone interpreting;
and, for translating. On Call’s schedule was
attached to the registration pack and to each version of On Call’s
standard
forms of contract. Each of those contracts provided for the
interpreter to be paid in accordance with On Call’s schedule of
rates.
The standard payments varied as between different States.
Sometimes
On Call negotiated a rate above its standard rate. That happened on an
ad
hoc basis, for instance an extra inducement may have been provided to get an
interpreter to fill an assignment with little or no
notice. There are a number
of rare languages where interpreters were particularly scarce and negotiations
occurred in relation to
assignments for those languages. There was evidence
from Ms Hulusi of two translators (Mr Giovannoni and another unnamed person)
who
generally set their own rates for translation work. Mr Giovannoni’s
evidence, which I refer and later set out in more
detail, is that generally
there is no negotiation with On Call.
On
Call provided to members of its panel a book of forms. Interpreters were
required to fill in a form in relation to each assignment.
The purpose of that
exercise was to confirm that the assignment had been completed. The form was
provided in triplicate. One copy
was provided to On Call’s client. On the
completion of the assignment, a second copy was forwarded by the interpreter to
On
Call and the third copy was for the interpreter to retain.
Whilst
the interpreter was asked to submit a copy of the form to On Call, that was not
for payment purposes but simply for verification
should there be a dispute with
On Call’s client as to whether or not the assignment had been completed.
An interpreter was
paid on the basis of the booking request recorded on On
Call’s database.
Putting
to one side the position of the 10% to 15% of panel interpreters who were
registered for Goods and Services Tax (“GST”),
panel interpreters
did not invoice On Call for the services provided. On a monthly basis On Call
produced and forwarded a remittance
advice to an interpreter who had provided
services in the previous month. The remittance advice would detail the
assignments completed
by that interpreter in the previous month. The remittance
advice would be accompanied by a payment. Interpreters were paid on a
monthly
basis and not as and when an assignment was completed.
In
relation to interpreters who were registered for GST, On Call provided a
‘recipient created tax invoice’. On Call’s
recipient created
tax invoices were in the same form as On Call’s remittance advice but had
an additional heading “Recipient
Created Tax Invoice” under a first
heading “Remittance Advice”. The Australian Business Number
(“ABN”)
of the interpreter appeared and a GST component was added to
the total remittance paid. That arrangement was facilitated by a form
provided
by On Call to new interpreters which asked if they were registered for GST
purposes and which allowed interpreters to tick
a box acknowledging their
request for On Call to issue recipient created tax invoices. The form advised
that a failure to tick the
relevant box would require the interpreter to provide
a tax invoice. Ms Hulusi’s evidence was that only a very limited number
of interpreters provided their own tax invoice.
Overwhelmingly
panel interpreters did not invoice On Call. The transactional records flowing
between On Call and the panel interpreters
were produced and superintended by On
Call.
Extent of Integration of Panel Interpreters with On Call’s Business
The vast majority of the services that On Call provided to its clients were
provided by the interpreters on On Call’s panel.
Panel interpreters were
engaged in an integral part of On Call’s business and were essential to
the operation of that business.
This was acknowledged by Mr and Ms Hulusi who
also acknowledged that the success of On Call’s business depended upon the
professionalism
and performance of its interpreters.
A
number of comments were made by On Call to its panel interpreters through the
Bugle
referring to panel members as part of On Call’s team.
Interpreters were urged to continue to work as a team in order to grow
On
Call’s business.
Ordinarily,
panel interpreters did not attend at On Call’s offices, although
invitations for interpreters to drop in were made
from time to time including to
some social functions such as the anniversary of the opening of an office.
Communications between
On Call and panel members occurred by telephone, email or
other electronic means. The extent of that contact depended upon the extent
to
which the particular interpreter was utilised by On Call. Many interpreters
were utilised regularly and routinely whilst others
were only rarely offered an
engagement. From time to time, On Call removed from its database panel members
who were no longer in
use.
There
were interactions between On Call and its panel members beyond the assignment
and performance of work. From time to time On
Call offered to panel members
training and other professional development opportunities. The Kit provided to
panel interpreters
stated that On Call would provide professional development
opportunities for independent contractors, as part of On Call’s
commitment
to quality. The registration pack stated that On Call strongly supported and
encouraged interpreters to undertake courses
or workshops relating to
interpreting and that, from time to time, On Call conducted courses.
Interpreters were encouraged to read
the
Bugle
for information on
upcoming training courses and seminars. There were comments published in the
Bugle
to the effect that On Call was committed to the personal
development of its interpreters.
The
actual provision of training was not substantial but it occurred from time to
time. It was not uniformly made available to all
panel members. Occasionally,
familiarisation sessions were organised by On Call in order to train
interpreters in relation to the
particular needs or setting of a major client.
For instance, in relation to interpreting work for a particular tribunal,
familiarisation
sessions were conducted with the assistance of members of the
tribunal. The purpose of workshops of that kind was to familiarise
interpreters
with the role and function of the tribunal, the specific terminology and the
procedures and principles that interpreters
required by that tribunal were to
adhere to. Similarly, familiarisation sessions were conducted by On Call for
other major clients.
Interpreters were not required to attend but were invited
to do so.
On
Call also provided training to interpreters or would be interpreters in order to
fill shortages of required interpreters. Courses
of that kind were provided in
Perth and also when On Call opened its office in Brisbane. For example, On Call
provided a 10 hour
introduction to interpreting course for rare languages in
these locations. There is also evidence of On Call financially assisting
interpreters to complete a Health Interpreting Certificate course provided by
TAFEs in Western Australia.
Lack of Exclusivity
In
the ordinary case, the connection that a panel interpreter had with On Call was
not exclusive. Most interpreters worked for more
than one agency. Mr Hulusi
explained that this occurred because interpreters wanted to maximise their
opportunity to work. The
extent of work performed for other agencies by members
of On Call’s panel varied, including by reference to the extent of work
provided by On Call to the particular interpreter. On Call did not discourage
interpreters on its panel from working for other agencies,
in fact Ms
Hulusi’s evidence was that On Call encouraged interpreters to do so in
order to get experience.
From
time to time other agencies approached On Call and On Call approached other
agencies in order to locate interpreters for available
assignments. That
practice, no doubt, also encouraged the significant cross fertilisation of
interpreters between agencies.
On
occasion, interpreters on On Call’s panel took work from a former client
of On Call. There were two occasions in evidence
of where a regular user of On
Call’s services decided to organise for itself its interpreting needs and
approached interpreters
directly and not through an agency. In those
situations, some interpreters on On Call’s panel who had carried out On
Call’s
work for that particular client were, at a later time, approached
directly by the client to provide interpreting directly to that
client. In
relation to an existing client, the Code of Ethics prohibits an interpreter from
conduct of that kind without the approval
of the agency. On Call did, on
occasion, remind interpreters of that requirement and instructed interpreters
not to provide their
contact details to On Call’s
clients.
Representation of On Call by Panel Interpreters
On
Call required interpreters to wear an identification badge (“ID
badge”) provided by On Call when on an assignment
for On Call.
Interpreters were told by On Call, including through the
Bugle
, that On
Call’s identification badges “must be worn at all times whilst
representing On Call”. The ID badges provided
by On Call were headed
“On Call Interpreters and Translators Agency Pty Ltd”. On
Call’s logo appeared on the badge
as well as On Call’s slogan
“Solving your language needs”. The badge also listed the address,
telephone, fax and
email details for On Call. The name of the interpreter
together with a photograph and the language the person interpreted appeared
on
the badge with the description “On Call Interpreter”.
Interpreters
who worked for other agencies had an ID badge from that agency. Some
interpreters also had their own identification
badge. The Code of Ethics allows
that interpreters may present business cards representing the agency for whom
they are engaged
and that no use is to be made of personal cards of the
interpreter or cards which imply employment by any other organisation.
Ms
Hulusi suggested that the requirement that interpreters wear the ID badges arose
for security reasons in circumstances where some
clients required the
identification of an interpreter entering their premises. Whilst security may
have formed part of the motivation
at some earlier time, the content of On
Call’s ID badge makes it plain that its purpose was promotional as well as
functional.
Whatever its purpose, I would infer that the effect of the wearing
of the On Call ID badge by an interpreter was to represent to
people dealing
with the interpreter that the interpreter was an On Call interpreter
representing On Call and providing the service
that On Call was engaged to
provide. Ms Hulusi did not seek to deny that panel members represented On Call.
On Call’s professional
indemnity insurance (to which I will refer) only
covered panel interpreters who were “employed by or acting solely for or
on
behalf of” On Call.
Further,
a number of On Call publications acknowledged that in the performance of their
work, panel interpreters were an emanation
of On Call. The Kit stated
“Our interpreters are the public face of our business, and therefore your
conduct and behaviour
when on an interpreting assignment is of importance to
us”. Ms Hulusi acknowledged the correctness of that statement. A large
number of statements in various editions of the
Bugle
reminded panel
interpreters that they were representing On Call. For instance: –
“You represent our agency and if you
continue to run late we lose faith
with our clients”.
Control of Panel Interpreters - Instructions
Interpreting
assignments were ordinarily conducted by interpreters at the location of On
Call’s client. Typically, translations
were conducted at the office of
the translator. As the work is conducted offsite, it was not directly overseen
by a manager or supervisor
from On Call. In any event, given the instantaneous
nature of the work involved in interpreting, there is also little scope for
the
giving of instructions to the interpreter whilst the work is being performed.
Nevertheless,
the manner in which interpreting and translating is performed is the subject of
standards set by AUSIT in consultation
with NAATI. Those standards are set out
in the Code of Ethics published by AUSIT. The Code of Ethics consists of three
sections:
- general principles; a code of practice (annotated for specific
practical applications); and, supplementary notes. Ethical requirements
such as
impartiality, honesty, integrity and dignity are dealt with, but the Code also
deals with many practical or practice requirements.
These include politeness,
reliability, accuracy, clarity of speech and the rectification of mistakes. The
Code is reasonably comprehensive
in dealing with the attributes and performance
requirements of interpreters and translators.
Through
a range of statements and other measures, On Call made it plain that it expected
panel members to observe and abide by the
Code of Ethics. Statements of that
kind are to be found in the registration pack and the Kit. The Code of Ethics
forms part of
the Kit and was thus provided to interpreters when first engaged
by On Call. Ms Hulusi’s evidence was that interpreters were
also told
about the Code at their first interview and if the prospective interpreter was
not NAATI qualified, a copy of the Code
was provided. Ms Hulusi accepted that
On Call could direct interpreters to follow all the professional requirements of
the Code.
Each of the July 2005 and September 2005 contracts gave On Call the
right to terminate the contract if the interpreter acted in
breach of the Code
of Ethics. The terms of the Code make it clear that the Code is applicable to
interpreters working as independent
contractors or to interpreters employed as
such.
There
are numerous examples in the
Bugle
publications published by On Call of
On Call notifying panel interpreters of its expectations in relation to their
conduct and performance.
There were constant reminders that interpreters must
be punctual. Interpreters were told to communicate with On Call’s office
over various matters. Interpreters were encouraged to complete the
transactional record keeping requirements of On Call associated
with each
assignment. Interpreters were reminded about their obligations of
confidentiality. Interpreters were constantly told
to turn off their mobiles
whilst on an assignment. They were told that such conduct was “not
acceptable”. Interpreters
were reminded about being appropriately
attired, including because inappropriate dress reflects badly on On Call.
Interpreters were
instructed to get authority for extensions of time from the
client where that was required. The
Bugle
publications contain
instructions to interpreters to be assertive with clients when they were made to
wait unnecessarily. Various
instructions were provided in relation to direct
contact with On Call’s clients including to inform the client when the
interpreter
was running late.
The
October 2006 Contract required interpreters who were subject to it to
“follow all reasonable and lawful orders and instructions”.
However, for reasons I will explain, the terms of the standard form contracts
played little or no part in the practical application
of On Call’s
procedures and processes.
Control of Panel Members – Performance, Compliance and Discipline
There
were statements made in the Kit which, whilst recognising that interpreting is
an “autonomous” activity, acknowledged
that interpreters may face
many challenges during an assignment and encouraged interpreters to contact the
appropriate manager at
On Call to discuss issues relating to their performance
or to client behaviour. On occasion, Ms Hulusi provided support and advice,
listening to the concerns of interpreters and, if necessary, raising those
concerns with On Call’s clients.
Through
the Kit, On Call informed panel interpreters that it had a complaints procedure
and that the complaints procedure would be
followed by the responsible manager
of On Call where a complaint was received about the interpreter’s
performance. The Kit
stated that On Call would counsel interpreters who
demonstrate poor performance and would offer necessary advice and assistance for
improvement. If, however, consistently poor performance was experienced, On
Call would remove the interpreter from the panel. Some
examples of performance
that On Call said it would monitor and appraise as part of its quality assurance
systems were set out. Those
included: failure to attend assignments; repeat
poor performance; a lack of punctuality; failure to adhere to the conditions of
the
contract; wilful and professional misconduct; good performance; good client
feedback; and, the ability to adhere to On Call’s
“Operational
Guidelines”.
There
were a range of items published in the
Bugle
which warned that
inappropriate conduct would not be tolerated including unfavourable feedback
from clients about lateness. From
time to time On Call got complaints about the
performance of some of the panel interpreters. When that occurred, the nature
of the
complaint would be identified and feedback sought from the interpreter
and provided to the client. The interpreter may have been
reminded of their
professional responsibilities. On Call had the practice of recording complaints
and instances of non-performance.
Typically, that was done by notations made in
the comments section on the database page dealing with the particular
interpreter.
If there was a repeat complaint about a particular interpreter,
the interpreter’s page would be marked with a “Do not
use” or
“Only if desperate” or “Caution”. Ms Hulusi’s
evidence was that in those circumstances
On Call would not make any further
offers to the interpreter if On Call could possibly avoid doing so. Sometimes,
despite the database
indicating that no further assignments should be provided
to an interpreter, On Call did so if no other interpreter was available.
Finally,
some of the contracts entered between On Call and its major clients not only
required that On Call exercise control over
the performance and conduct of its
interpreters but also contractually bound On Call to take steps to remove
particular interpreters
where they were deemed by the client to be unsuitable.
Although the complaints procedures were not in evidence, Ms Hulusi indicated
that in tendering for contracts with major clients, On Call identified a
complaints procedure when setting out On Call’s quality
assurance
systems.
Control – No Obligation to Work
On
Call asserted an absence of control over the panel interpreters. In particular,
On Call emphasised its incapacity to control
interpreters by reason of its
incapacity to require panel interpreters to take work. I accept that On Call
had no power to require
a panel interpreter to accept an assignment. On
Call’s standard contracts for interpreters provided that an interpreter
was
free to accept or reject an assignment. The evidence showed that often
panel interpreters refused assignments offered. Often panel
interpreters
refused to agree to stay on where an extension of a booking was sought by On
Call’s client or return to perform
an assignment, the commencement of
which had been delayed. Often panel interpreters cancelled engagements,
including with no notice
or with insufficient notice.
Extent of Use of Other Persons to Carry Out Assignments
There
was a range of evidence before me as to whether, and to what if any extent,
panel interpreters provided the services contracted
by On Call through the use
of another person or persons.
Ordinarily, a sub-contracting arrangement is an arrangement where a contractor
contracted to perform work sub-contracts with another
person to perform that
work or part thereof. In such a situation, the head contractor remains
responsible under the head contract
for the provision of the work and is
responsible for remunerating the sub-contractor for the work performed under the
sub-contract.
Those circumstances involve the delegation of a task to the
sub-contractor whilst the head contractor retains responsibility to
provide the
service.
It
is apparent from the evidence that the term sub-contracting has been, and is,
used by On Call and interpreters to identify practices
which would not
constitute “sub-contracting” as ordinarily understood. What was
often referred to in the evidence as
“sub-contracting” is in fact a
reference to the swapping of assignments between interpreters. Under an
arrangement of
that kind, all that occurred was that an interpreter assigned a
particular assignment arranged for another interpreter to take over
the
assignment and perform the work.
There
was no obligation upon interpreters to find substitutes in circumstances where
the interpreter became unavailable for an allocated
assignment. The evidence
suggests however, that interpreters did from time to time try and find a
substitute interpreter including
to help overcome the inconvenience that their
cancellation may otherwise have caused On Call. In those circumstances, the
substitution
ordinarily occurred with the knowledge and consent of On Call.
There was no element of delegation or sub-contracting involved in
practices of
that kind.
On
Call had no difficulty with interpreters swapping assignments so long as On Call
was notified and the substitute interpreter had
appropriate qualifications. Ms
Hulusi told prospective interpreters that if they wanted to
“sub-contract”, to quote
her erroneous use of the term, they needed
to let On Call know who they were sub-contracting to and that the level of
qualification
of the substitute interpreter had to be the same as theirs. Her
evidence was that 90% of interpreters responded that they were not
interested in
“sub-contracting”. The evidence does, however, indicate that on
occasion On Call received complaints and
discovered that an assignment had been
swapped without its consent and that someone of lesser accreditation than the
interpreter
allocated had done the interpreting. On Call disapproved of that
practice and advised interpreters through the
Bugle
that substitution of
that kind was unauthorised and that On Call’s approval was to be obtained
before an assignment was swapped.
Each
of the July 2005 and September 2005 Contracts provided that an interpreter may
choose to “sub-contract” an assignment
but only where the substitute
was appropriately accredited and only where the substitute was acceptable to On
Call and the client.
The October 2006 Contract required that On Call be advised
of a substitution but was ambiguous as to whether On Call’s consent
was
required. It provided that On Call agreed to allow
“sub-contracting” by substitution of another suitably qualified
interpreter “provided that you inform the Company
of the name and address
of the independent contractor”. However, each of the contracts required
interpreters to comply with
the Code of Ethics. The Code provides that
interpreters and translators shall not sub-contract work to interpreting and
translating
colleagues without the permission of their client.
Apart
from a possible exception in relation to Mr Giovannoni (to which I will shortly
refer), there was no evidence of interpreters
or translators on On Call’s
panel delegating work. There was evidence of the swapping of assignments or
substitution. Overwhelmingly,
substitution occurred with the consent of On Call
in circumstances where the substituted interpreter became contracted to On Call
and was paid by On Call directly.
Supply of Equipment
The
work involved in interpreting and translating requires little or no equipment.
For specific purposes On Call supplied to its
panel interpreters specialist
dictionaries that were required for specific settings such as the interpreting
of some refugee languages.
The provision of this kind of equipment was not
substantial.
Interpreters
typically had their own dictionaries and other reference material. Interpreters
carried their own mobile telephones
and used those phones occasionally for
contacting On Call or On Call’s client. Interpreters, and in particular
translators,
typically used their own computer and had a rudimentary home
office. Translators who worked from their home offices frequently used
a
computer and other rudimentary facilities within their home office. Beyond that,
the use of equipment by interpreters and translators
in the carrying out of
their functions was insignificant.
Risk and Professional Indemnity Insurance
In
about 1998, On Call took out professional indemnity insurance. The policy
covered On Call. Mr Hulusi believed that it also covered
interpreters on On
Call’s panel. In or about 2005 more information about panel members was
provided to On Call’s insurers
because On Call wanted to make sure that
panel interpreters were covered by the policy. It appears that the insurer took
the view
that panel interpreters were not covered. On or about 6 May 2005 a
special condition was inserted into On Call’s professional
indemnity
insurance policy. The special condition had the effect of extending the
insurance to natural persons who had entered into
a contract of services with On
Call “to perform the Firm’s Business” and who were members of
AUSIT or who had NAATI
accreditation, provided that: “at the time of
performing the contract of services such natural person was employed by or
acting
solely for or on behalf of the Insured”.
The
terms of the policy indemnified On Call (including in relation to the acts of
its employees and of those covered by the special
condition) against loss
arising from any civil liability for breach of duty owed in a professional
capacity and also for any claim
in respect of civil liability for libel or
slander. The insurance provided for a limit on each claim and an aggregate
limit of $5
million.
From
the time that On Call took out professional indemnity coverage in 1998, On Call
sought contributions from its panel interpreters
towards the cost of the
insurance. Notices to interpreters were distributed advising interpreters that
it was vital for the industry
to provide professional indemnity insurance to
interpreters. The notices stated that On Call had a policy covering all of its
“sub-contractors”
and sought that an amount of $25 be paid per
interpreter per annum. Ms Hulusi described the payment as voluntary and there
is no
evidence that the contribution was insisted upon by On Call or that
non-contributors were in any way penalised. Not all interpreters
made a
contribution and the evidence suggests that probably most did not. Ms
Hulusi’s understanding was that it made no difference
whether a
contribution was made by the interpreter, the interpreter’s work was
covered by the policy.
The
only evidence of a panel interpreter taking out their own insurance against risk
related to Mr Giovannoni and Ms Avila to whom
I later
refer.
Expenses and Allowances
The
evidence did not indicate that significant expenses are incurred by panel
interpreters beyond travel expenses. Typically, On
Call did not reimburse its
interpreters for their cost of travel within metropolitan areas. However, On
Call did generally pay a
travel allowance for travel outside metropolitan areas.
There was no evidence of the reimbursement of actual travel expenses nor
of a
formula for calculating a travel allowance. Typically, where an interpreter
requested an amount for travel expenses, that would
be the subject of some
negotiation and an ad hoc allowance may have been agreed to or a standing
arrangement adhered to.
Advertising by Panel Interpreters
Despite
On Call’s contention that many panel interpreters advertised, no
advertisement was produced in evidence. Ms Hulusi
referred to and produced a
list headed “Sample of Interpreters and Translators [sic] Advertise to the
General Public”.
That document purports to list interpreters separately
from translators and to identify which of those persons had entries in the
Yellow Pages or a website identified as www.startlocal.com.au. There was no
evidence as to what that website was, or the extent to
which it may be of any
utility to an interpreter seeking business from the public. Nor was there any
evidence as to whether any
entry in the Yellow Pages was simply a listing
(merely specifying the person’s profession or trade) or an advertisement
promoting
the interpreters services to the public. In any event, the document
suggested that only about a third of the sample of interpreters
were included in
the Yellow Pages and that two-thirds of the sample of translators were so
included.
It
was clear from the evidence that On Call (and I would infer other agencies) were
not induced to acquire the services of panel
interpreters through the
advertising by those interpreters of their services. On Call recruited
interpreters on to its panel by
checking the NAATI and AUSIT websites and in
particular the directory on the AUSIT website which included a profile of
interpreters
who were members of AUSIT.
Whilst
it was suggested that the AUSIT directory was a form of advertising, there was
no evidence of the availability of that directory
and its use by the general
public. Extracts produced from the AUSIT and NAATI websites demonstrate that
entries in relation to an
interpreter or translator identify the person by name,
and provide contact details together with the persons qualifications and
preferred
areas of work. Trading or business names are not referred to nor is
there any other express indication of the operation of a business.
Whilst the
entries suggest that the person seeks work, they are neutral as to whether work
is sought as an employee or as a independent
contractor.
Use of Business Names and Incorporation
Ms
Halliday’s evidence (to which I shall return) included her use of a
business name. There was little other evidence of any
interpreter using a
business name. Ms Hulusi gave evidence that about 15 to 20 translators operate
through a corporate entity.
Several State based lists tendered by On Call and
headed “List of Active Interpreters” (which appears to have been
produced
on 11 August 2009) includes reference to five corporate names and four
business names (excluding four providers of Auslan that appear
to be
institutional providers). That evidence suggests that only a tiny fraction of
the 2,500 or so interpreters in question utilised
incorporated entities or
trading names other than their own names. The relation between an interpreter
and any corporation utilised
by that person was not the subject of any evidence.
Taxation and Business Registration Arrangements
The
practice of On Call in the relevant period was not to withhold tax from payments
due to panel interpreters where the panel interpreter
provided to On Call an ABN
registration number. On Call advised panel interpreters that unless On Call
received the ABN details
of the interpreter, On Call would withhold 48.5% of
payments due. That was stated to be On Call’s position as a result of
the
requirements of the ATO. I infer that overwhelmingly interpreters held ABN
registrations.
A
list of interpreters registered for GST was produced. The list of 5,185
interpreters shows that 658 were registered for GST.
Other
than for a number of interpreters who were called to give evidence (whose
evidence I deal with next) there was no evidence
of interpreters maintaining
business based taxation records.
Josie Cassar
When
Ms Cassar was first engaged by On Call there was nothing formal about the
process. Mr Hulusi simply rang her and asked her
to do a job. She kept working
for On Call from that time onwards. She described her relationship with On Call
as quite simple.
On Call called her up, offered her work and she generally
tried to do it. She preferred to work near her home but was generally
available
to work in all locations in Melbourne. She had occasionally received On
Call’s newsletters. On occasion she had
received feedback as to her
interpreting work from clients. That had always been positive. She had never
been provided with any
training by On Call. Occasionally, On Call offered her
double appointments and she accepted those assignments.
She
wore the badge of the agency that sent her on an assignment. All of the
agencies have identification badges similar to On Call’s
badge.
Ms
Cassar described herself as a self-employed interpreter and translator. She had
a registered ABN which she had held since 2000.
She traded under her own name.
She described herself as working for a number of agencies and named six. She
did not seek out direct
clients. She chose to work for all of the agencies she
worked for because no single agency provided her with enough work to keep
her
occupied. She avoided taking some jobs which she found stressful, for instance,
interpreting in a stressful court case. She
usually accepted the standard fee
offered by On Call. As her language (Maltese) was not in high demand, it was
difficult for her
to negotiate a fee.
Under
a heading “My Business”, her affidavit gave a one line description.
It stated that she shared a home office with
her husband and “keeps the
records of the business”. Under a further heading “Business
Expenses” she said
that her major business expenses were her travel to
attend her assignments as well as her mobile phone. She had made claims in her
taxation returns for those expenses. She did not take out insurance but said
“I pay the agencies a fee for insurance cover
for my work”.
Ngoc-Anh Tran
Since
1996 Ms Tran has been employed at various universities in Melbourne teaching
interpreting. She did that part-time. She has
been providing interpreting and
translating services since 1990 and for the last five years on a part-time
basis. She accepted an
average of 20-24 hours of work per week depending on her
commitments. She worked for various agencies and identified four. Over
the
last five years most of her work has been for On Call. She has
“direct” clients for whom she would interpret and
translate, but no
evidence was given as to the nature or extent of those clients, save that in her
AAT affidavit she said that over
the past 12 months (December 2006-December
2007) she had accepted tasks “from private clients, including the
Government”.
Thirty per cent of her work was translation.
She did not usually negotiate her fees with On Call, she just accepted the fees
offered. She did however negotiate a fee to accommodate
travel. She gave no
evidence as to fee arrangements with other agencies or direct clients. In
relation to On Call she carried out
her assignments personally. If she could
not do an assignment she would find a substitute but that person would be paid
by On Call
directly. She received no commissions. She preferred to operate
like that. She did not seek to make commissions from
“sub-contracting”.
She regarded that as too complicated and not
worth it.
She
received an identification badge from On Call which did not have the correct
photograph on it. She never used that or any other
badge from On Call. There
is no evidence of her use of ID badges in relation to other agencies.
She
described her job as that of a freelance interpreter and considered herself to
be
self-employed. Her name was listed in the NAATI directory but she has
never advertised. She did not have any professional indemnity
or other
insurance. She had an ABN since April 2000 and she was also registered for GST.
She had used a business card in the past
but says that she mainly gained her
work by word-of-mouth. She had various business expenses that she claimed on
her taxation return.
She did not keep a separate business bank account. She
had a room at home with a desk, computer and bookshelf which she called
her
office. That contained some of her accounts and records. She contributed to
her own superannuation fund.
She
did not give evidence that any goodwill enured to her business but, under a
heading in her affidavit, “Goodwill”,
she said that on occasion, she
was specifically asked for and that she tended to receive offers to do On
Call’s more difficult
work because of her qualifications, experience and
reputation. She thought her work generated goodwill for herself and for On
Call.
Susana Shuk Man Loy Lui
Like
most of the other witnesses called, Ms Lui is also a highly experienced
interpreter with tertiary qualifications and an impressive
employment history in
her original place of residence in Hong Kong. In 2001, Ms Lui started
interpreting and translating sporadically,
initially for her friends and
relatives. She then started to register with the various agencies one by one.
She provided interpretation
and translation to a number of agencies including On
Call. Some 95% of her work was interpretation services and the remainder
translation
services. She gave evidence that she had some direct clients who
make special requests for her and that she would take that work
if it did not
clash with other engagements. She gave no detail as to the extent of direct
work of that kind nor as to any arrangements
associated with it.
Ms
Lui gave a brief account of how she dealt with the agencies, noting that each of
the agencies dealt with her in the same or similar
way. She would receive a
request from a booking officer who would contact her advising of the nature of
the work and the anticipated
duration. She could either accept or decline the
booking. If she accepted the booking, she completed a timesheet noting various
information including her name, the language required, the name of the client,
the date of the appointment and the starting and finishing
times of the booking.
Once the assignment was completed, the client of the agency would sign her
timesheet verifying that the service
was provided. She was paid monthly by On
Call via payment into her bank account.
She
did not negotiate the fees that she charged. She said she felt embarrassed to
negotiate even for extra payment when the job
involves travelling. Therefore,
she only accepted jobs close to home.
Under
a heading in her affidavit, “Goodwill”, she gave evidence that a
number of specific requests were made for her
to undertake particular work based
on her previous work and her good performance. She said that she had developed
her own goodwill
in the interpreting and translating industry. However, she
spoke of goodwill only in the context of being requested specifically
whilst
working for an agency. She did not give evidence of any goodwill enuring to any
business of her own.
She
was provided with a badge to wear by each of the agencies she worked with. She
wore those badges. She did not have her own
badge. She did not wear a badge
when performing work for private clients.
She
did not hold any insurance to protect against the risk of being sued, loss of
income or any other difficulty.
She
possessed her own dictionary for some language groups and provided writing pads,
pencils and pens and other writing equipment
which might be necessary to perform
her bookings. On Call provided her with a number of specialised glossaries.
These are a few
pages of special terminology for particular purposes such as a
glossary used for Chinese Christians when interpretation work was
provided to
the Refugee Review Tribunal.
Under
a heading in her affidavit, “Business Records”, all she said was
that she keeps the documents relating to the remittances
that she receives from
the agencies. She had a registered ABN and traded under her own name. She did
not advertise her services.
She initially said she used to advertise on the
NAATI website but clarified that all that this entailed was the inclusion of her
name on a directory of interpreters and translators. She no longer used that
directory. She was not registered for GST. She claimed
her expenses for
taxation purposes including postage, stationary, some phone and internet fees,
her laptop, printer, transport expenses,
parking and mileage. She also included
insurance contributions she made to On Call and other agencies.
Of
all the interpreter witnesses, she was particularly resolute in describing
herself as an independent contractor and in insisting
that she was not an
employee. Her characterisation of herself as an independent contractor was
explained by a number of comments
she made in her oral evidence, her affidavit
made in this proceeding and the affidavit that she made in the AAT proceeding.
Her
view of herself as an independent contractor did not seem to be founded in
her view that she runs a business. It was founded in
her view that she had no
obligation to accept work and had the freedom to work as and when she chose.
This was important to her.
Her husband was retired and her mother was in Hong
Kong and was unwell. She would only take work if it did not clash with her
family
responsibilities. She would only take work up to three months ahead in
order to deal with the uncertainty of her personal commitments.
When first
engaged, Ms Lui was told by Mr Hulusi that she was an independent contractor and
would be paid on a per job basis and
that she was not an employee of On Call.
If
for some reason Ms Lui was unable to do a job she agreed to take on, she would
see if she could find someone to replace her.
If so she would let On Call know.
She did that in order to save On Call the trouble of calling around to find
another interpreter.
She was not paid for the assignment for which another
person had been substituted.
In
her AAT affidavit Ms Lui said that she took pride in her work for clients of the
agencies. She regarded herself as an independent
professional with control over
her own work. She was not supervised in the manner in which she provided
interpreting or translating
services. The agencies relied on her
professionalism and skill and she had total discretion as to how she managed or
responded to
difficulties in any particular assignment and nuances in language.
On
25 June 2007 Ms Lui and On Call executed the October 2006 Contract. Ms Lui
thought that she also signed a contract in about 2005
but that contract was not
in evidence. Her view was that there was no difference in her relationship with
On Call as a result of
her signing any of the contracts.
Patricia Avila
Ms
Avila described herself as a self-employed interpreter and translator. She has
been an interpreter since 1971 and worked in the
United States, in Central
America and in Australia. Before coming to Australia she worked for the World
Bank in the United States
interpreting for delegations and translating contracts
and other documents. She returned to
El Salvador and in 1986 started an
English language teaching academy and an interpreting and translating business
with another two
partners. In that business she worked as an interpreter both
in El Salvador and other Central American countries specialising in
interpreting
for high level political delegations. She continued with those activities until
migrating to Australia in 1990.
She
had Level 3 or “Professional Interpreter” NAATI qualifications. She
had held high level positions with AUSIT. She
had been Chair of the Queensland
Branch of AUSIT, Secretary of that Branch and also National Secretary of AUSIT
in 2007. She was
responsible for the collating and editing of a booklet
produced by AUSIT. For the last 15 years she has delivered most of the
preparatory
workshops for candidates sitting examinations for NAATI in
Queensland. She is a very experienced interpreter and part of an established
and experienced group of interpreters which is able to be contrasted from other
groups. She said in her evidence that it needs to
be appreciated that
interpreters are “an enormously diverse group”. In her view, many
don’t know what it means
to perform professionally. That is particularly
the case amongst new interpreters who lack NAATI qualifications or relevant
training.
Some new interpreters don’t have very high education levels or
experience in delivering professional services. She was able
to make those
observations including because she has been conducting NAATI workshops and from
her observations at different events.
Between
1990 and 2004, she did some freelance interpreting and translating work in
combination with a range of employments. During
that period she said she did
freelance translating privately for direct clients and some freelance
translating work for one of the
agencies. It was not voluminous.
Since
2004 she has undertaken a mix of interpreting and translating work. This has
come from direct clients, from On Call and from
four other agencies.
In
relation to direct clients her evidence was more expansive than that of other
witnesses (apart from Mr Giovannoni), who simply
claimed to have had direct
clients but gave no details. She said that she had a varied portfolio of direct
clients which have included
the CSIRO, ‘State Development’,
‘DFAT’ and other private clients ranging from management consultants
to crane
manufacturers to circus artists. She referred to direct clients when
giving evidence about translating work. In that context she
said she had her
own clients in translation and enjoyed the variety of work, including
“tenders and bids and contracts”.
It is not clear whether Ms Avila
did interpreting work for direct clients. She said that she did not do a lot of
translating work
for agencies in the context of giving evidence and that she had
her own clients for translating work. Unlike most of the witnesses
that gave
evidence, a very high proportion of her work (approximately 40%) was
translating. Given that she does very little translating
for agencies, it
appears that some 40% of her activities involved translating work for direct
clients.
Ms
Avila is a Spanish to English and English to Spanish interpreter and translator.
She lives in Brisbane where she says the Spanish
community is small. She said
she had a professional reputation amongst that community. Her name is on both
the NAATI and AUSIT
website directories and she advertised in the Yellow Pages.
She had a business card which she distributed to potential direct clients.
She
had an ABN since 2004 but is not registered for GST. She kept records of her
engagements in her office at home along with her
other business records. Her
business expenses were her laptop and other equipment and she claimed: “my
office consumables,
business related books, percentage of my electricity, phone
and internet bills, the flat tax deduction for the car and anything that
is
appropriate to claim for the running of my business”. She took out her
own professional indemnity and public liability
insurances.
She
said that she didn’t negotiate fees because - “it is my choice to
accept the fees”. That evidence appears
confined to fee negotiations with
agencies alone. For translation work for direct clients she was involved in
tendering and bidding
for work.
Ms
Avila did not use sub-contractors. She did not have access to a proper database
or the office support or time to chase up interpreters
as sub-contractors. She
was also concerned as to the adequacy of qualifications of many Spanish
interpreters. Her evidence was
that
sub-contracting is “not a good
business decision for me”. She values the goodwill that her work
generates and was concerned
that sub-contractors would damage her goodwill. She
occasionally referred private work to other translators when she was busy or
negotiated with the client to work with another translator when she needed the
assistance. However, the person engaged was not engaged
as her
sub-contractor.
She
brought her own laptop and dictionaries when she was conducting conference
interpreting, which was also a feature of her work.
She had a number of
identification badges from a number of different agencies she worked with. She
also had a NAATI identification
badge. She carried all these badges and would
wear the badge of the agency that she was doing a job
for.
Susan Halliday
The
evidence of Ms Halliday was given through her affidavit filed in the proceeding,
cross-examination and also through her AAT affidavit.
Ms Halliday described
herself as a self-employed interpreter and translator. She acknowledged that
she was an experienced and proficient
interpreter. Her AAT affidavit suggested
that at least since 2007 she had ceased translation tasks and confined her work
to interpreting
assignments. Between 1994 and 1998 Ms Halliday taught
interpreting at Deakin University and later at RMIT. She is a Cantonese
interpreter.
She
had worked as an interpreter and translator since 1990. In the period 1 July
2000 to 30 June 2007 all of Ms Halliday’s
work appears to have been
performed for agencies including On Call. During that time she “did not
do a material amount of
work for direct end users”. In the 12 months to 3
December 2007, Ms Halliday worked predominantly for On Call and the Commonwealth
Translating and Interpreting Service (“TIS”). In a typical year she
completed approximately 50% of her tasks for On
Call and 30% of her tasks for
TIS, the balance of her time being spent working for other agencies. Her
evidence identified three
other agencies for whom she performed work during the
period 1 July 2000 to 30 June 2007.
Under
a heading in her affidavit filed in this proceeding, “My Business”,
she said that she had a home office, with a
computer, dictionaries and text
books. She also had software to update her electronic dictionary for legal
interpreting. She managed
her own accounts during the year and saw an
accountant at the end of the financial year to do her tax returns. She had held
an ABN
since 22 April 2000 and traded under the name “Linguabridge
Interpreting and Translation Service”. That trading name
was registered
by her in the mid-1990s. She deposed that at that time she was in business with
another interpreter who also lectured
with her at Deakin University. They were
in business together for a few years until Ms Halliday left Deakin University.
She said
that she continued the business alone under its trading name from the
end of 1996. There is no evidence that Ms Halliday is registered
for GST.
Ms
Halliday was included on the NAATI directory until 2008. Ms Halliday said that
she had not needed to advertise anywhere else.
There was no evidence of the use
of business cards or any other method of promotion.
Ms
Halliday considered that the goodwill that she had generated to be that of her
own and not belonging to the agencies she accepted
work from. Her sole basis
for that view was that on occasion clients of the agencies specifically asked
the agencies to book her.
Ms
Halliday wore an On Call identification badge when engaged by On Call.
Although
she regarded her contract with On Call as allowing her to sub-contract
engagements, she had not actually sub-contracted
any work. In her AAT affidavit
she explained that she had not exercised the right she believes she had to
sub-contract because “it
is part of my work ethic to always be available
to complete the tasks I accept”. If she was unavailable to complete an
assignment
because of illness she would cancel the engagement prior to its
commencement.
There
is no evidence of Ms Halliday having her own standard rates or other terms and
conditions of engagement or any transactional
systems such as her own invoices.
She was engaged upon the standard rates determined by the agencies.
She
had no permanent engagements and operated to a different schedule week to week.
That was an arrangement that suited her, including
because she was able to
decline assignments that did not suit her personal circumstances. It was by
reason of this flexibility that
she rejected offers of full-time/permanent work
in the past. She had done that because she “would just like to work
casually”.
On
25 July 2007, Ms Halliday and On Call contracted in the terms of the October
2006 contract.
Moreno Giovannoni
Mr
Giovannoni has an Associate Diploma in Interpreting and Translating as well as a
Bachelor of Arts (majoring in Modern Languages)
and a Diploma of Education from
the University of Melbourne. He has accreditation from NAATI as a Level 3 or
Professional Interpreter
Level in Italian. He also holds NAATI accreditation as
an Advanced Translator in Italian into English and French into English.
Mr
Giovannoni has held a number of offices within NAATI and AUSIT. He was a member
of NAATI’s Italian language panel. He
was President of AUSIT and more
recently its Treasurer. He was recently recognised as a Fellow of AUSIT in
recognition of his qualifications,
long working experience and professional
standing in the industry. For a number of years he also taught translation
courses at Deakin
University and marked examination papers for RMIT.
Between
1979 and 1995 he was employed as a public servant for the Immigration Department
in Melbourne. His duties were primarily
interpreting and translating. Whilst
with the Department of Immigration, Mr Giovannoni (with the permission of the
Department) began
performing translation work obtained both through the agencies
and also by private referral. He left the public service in 1995
to work for
himself as an interpreter and translator.
Mr
Giovannoni described himself as a self-employed interpreter and translator. He
said he became a freelancer because he didn’t
want to work for anybody and
he wanted to work for himself. He wanted to be independent. His aim was to
have as many clients as
he could – “the more the better”.
Some
90% of the services which Mr Giovannoni provided was translating work. Some 10%
of the services he provided involved interpreting.
Over time, Mr Giovannoni had
built up a relationship with a number of contacts. Some 50% of his work came to
him from agencies
and the Institute of Modern Languages (of the faculty of the
University of Queensland). The other 50% of his work came from private
clients
including the Italian consulate.
Whilst
an accurate breakdown of his work was not provided, it appears on the evidence
which he did give that the bulk of Mr Giovannoni’s
translating work came
from private clients with the remainder from the agencies. His translating work
typically came to him from
private clients such as solicitors, exporters and
importers and the like. On the other hand, the interpreting work which Mr
Giovannoni
did seems to be peripheral to his main function as a translator. He
did some interpreting – about six jobs a year –
directly for private
clients. He also did some interpreting for the agencies but generally, he did
not regard that work as very
lucrative work and chose to decline it. There are
times when that kind of work was convenient for him and he would take it on.
There have been periods where he has regularly performed three or four
engagements per week. He found interpreting work more demanding
upon him than
translating because he had to leave his office to do the work. Consequently, he
only chose interpreting assignments
that were convenient for him – either
in his local area or in Melbourne’s CBD.
His
translating engagements routinely involved him translating commercial
correspondence, legal documents, personal documents, community
information and
roof tiling and furniture trade information (from north-eastern Italy). Mr
Giovannoni described in detail his basis
for charging fees for translating work.
In relation to translating work for his private clients, he tended to prepare
quotes in advance
and sought payment in advance. He would set his charge based
on a number of factors including the number of words to be translated,
the level
of sophistication of the document and the level of skill involved. For instance
he would charge more for a website or
a document that had more narrative with
language that is unique, than he would for basic documentation. His rate would
also seek
to take into account any time he may have needed to spend with a
second translator where the work required a review by a second translator.
Additionally, he would charge extra if he needed to attend elsewhere, for
instance at a solicitor’s office to affirm or swear
that his translation
was correct. His overall rate would be negotiated with private clients based on
these factors and also on whether
or not he had come to the view that he would
likely
sub-contract the work.
Mr
Giovannoni sub-contracted his translating work when he was too busy to do the
job himself. There were two Italians in Italy to
whom he sub-contracted Italian
translating work. He paid them a rate that was a bit lower than the rate that
he received from his
client. He checked over the translation when it came back
to him. He was cognisant of the need to ensure that there was a sufficient
margin incorporated in the rate he charged so that he could both check the work
that he had sub-contracted and “still make
a reasonable profit”.
His evidence was that he often knocked back basic level translating work because
he did not make a sufficient
margin from it. He quoted a high rate to make it
worthwhile – even if that meant he might not get a particular translation
job.
His
evidence indicated that the extent to which he could negotiate with the agencies
was very different to that of private clients.
In relation to On Call he was
paid $18 per 100 words, plus GST. The rate is increased to $20 for technical or
complex work and
there was an urgency supplement where the work was required the
same day or within 24 hours.
In
relation to interpreting work from On Call (and I infer from other agencies)
there was little or no negotiation in relation to
his fee. He said that
occasionally he found a booking officer who was able to give him an extra $10,
but the only negotiation that
generally went on was related to getting an
engagement close to home or which was otherwise convenient. His evidence in
relation
to translating work for On Call was that for some time now he had not
done certain kinds of translating work for On Call because
they did not pay him
enough. Mr Giovannoni also did simultaneous conference interpreting but only
about once a year.
Mr
Giovannoni was listed in the Yellow Pages. He was also registered at the
Italian Consulate, NAATI and AUSIT. He had his own
website since the mid 1990s.
For a period of time he placed advertisements in Sydney and other capital cities
and obtained a
‘1-800’ phone number which he later discontinued.
Mr Giovannoni had business cards and “with-compliments”
slips which
he distributed where possible.
It
is apparent from his evidence that he had his own invoicing system for his
private clients. He was registered for GST and charged
GST on his invoices.
When he provided work to On Call the situation was different. On Call prepared
the invoices and the GST paid
to him was shown on On Call’s monthly
remittance advice. Mr Giovannoni took out his own professional insurance
liability policy.
He maintained a separate bank account for his
interpreting/translating work. He usually worked from his home office. He kept
business
records. His business assets included precedent documents,
dictionaries, a computer, printer, telephone and internet access. He
maintained
his business accounts on the MYOB (Mind Your Own Business) accounting system.
He used that system for his accounts.
Whilst he did not send invoices to On
Call, he recorded his fees to On Call on his MYOB system. When preparing his
tax return he
claimed expenses including in relation to his car, public
transport expenses, telephone/internet, advertising, home office expenses,
insurance, library and some office consumables.
Much
of his work came from word-of-mouth. His goodwill was an asset he highly
valued. He considered his reputation to be a species
of his own creation and a
very important aspect of his work.
When
Mr Giovannoni attended an interpreting assignment for an agency he would wear
the identification badge of the particular agency
that sent him to the
assignment.
Despite
having seen comments in newsletters provided by On Call that he should not
sub-contract, Mr Giovannoni had always sub-contracted
his translation work when
convenient to him. He had done that despite the AUSIT Code of Ethics
prohibiting
sub-contracting without permission from the client. He
explained that he didn’t consider his sub-contracting to be a breach
of
the Code because he always checked the work and did not send confidential
material to sub-contractors. In relation to interpreting
work, his evidence was
that he had on occasion “done a swap arrangement with another
interpreter”. His evidence was
not clear as to whether that was done with
On Call’s consent or not.
On
the same day that he made his affidavit filed in the AAT proceeding, Mr
Giovannoni executed the October 2006 version of On Call’s
standard
contracts.
Mikhail Gutkin
Mr
Gutkin received his academic qualifications in Russia where he completed the
equivalent of a Bachelor of Education. He holds
accreditation as a Level 3
translator from English to Russian and a Level 2 interpreter from Russian to
English.
Mr
Gutkin came to Australia in 1991. In 1993 he began working with one of the
agencies. Sometime thereafter he approached all of
the agencies he could locate
and placed his name on their panels in order to get both interpreting and
translating work. He described
himself as a self-employed interpreter and
translator. He had held an ABN since March 2000 and traded under his own name.
In the
period prior to July 2001 he also got translating work from direct
clients. The extent of his involvement with direct clients was
not specified.
In relation to the period from July 2001 to 2007 his evidence as to the extent
of any work he obtained from direct
clients was also vague. In relation to that
period he said he did a mix of interpreting and translation work “which
was mostly
referred to me by agencies”.
He
had since 1997 advertised in the “Russian Yellow Pages”. He gave no
detail as to the nature of that publication.
Nevertheless, I would infer that
Mr Gutkin was open to accepting work from direct clients and may have done so
from time to time.
The lack of detail provided by his evidence as to the extent
of his work for direct clients suggests that those activities were
minor
compared to his work for the agencies.
His evidence was that the extent of interpreting as opposed to the extent of
translating that he did varied but that slightly more
of his work, around 60%,
was translating work. Mr Gutkin identified five agencies that had provided him
work in the period July
2001 to 2007. His evidence was that there were few
Russian interpreters around and that he was usually pretty busy although things
had quietened down in the last few years. He was offered work from all the
agencies, so he took assignments on a ‘first come,
first served’
basis. The arrangement he had with On Call since 1993 was that he would work
for On Call’s set rate. He
would accept or reject offers of work based on
his availability. There was no evidence that he negotiated his fees with any
other
agency. For translation work the charge was based on the number of words
to be translated. His translating work included personal
documents, technical
booklets and police audio intercepts for the Victoria Police Force.
He
did not sub-contract any of the assignments given to him. He had an On Call
identification badge which he wore when engaged by
On Call. He also had badges
from other agencies which he wore when engaged by them. His equipment included
a library of dictionaries
(approximately twenty) two computers and a printer.
He had a home office where he kept his records and did his translating work.
He
said he did his own accounts during the year and saw an accountant to prepare
his tax return. His major expenses were his computer,
his car and petrol. He
did not take out insurance but he did pay a small fee for insurance coverage to
On Call and one other of
the agencies that used him. He was registered for GST
and he charged it for his services. He paid GST to the ATO every quarter.
Mr
Gutkin perceived himself to be self-employed. The extent to which he portrayed
his activities and promoted those activities as
a business to the public is
unclear but seems to be minimal. His work emanated overwhelmingly from the
agencies and he seemed to
have little or no direct client base.
Mr
Gutkin and On Call executed the October 2006 Contract on 17 May 2007. He
believed (but could not remember) that he may have also
signed contracts with On
Call in 2005 or 2006. Whether he had or not, “actual working arrangements
didn’t change”.
LEGAL PRINCIPLES – COMMON LAW EMPLOYEE OR INDEPENDENT CONTRACTOR?
The Need to Identify the True Nature of the Relationship
Whether
a person is an employee or alternatively an independent contractor is to be
answered by reference to an objective assessment
of the nature of the
relationship that person has with the entity that takes the benefit of that
person’s work. Either the
relationship is between an employee and an
employer or the relationship is between an independent contractor and its
client. Whether
a person falls on one side or the other of that binary divide
is often a question which may not be easy to answer. It is important
that in
attempting to arrive at the right answer, the correct interpretative tools are
utilised.
In
that regard, it is well settled that what a court will look to is the real
substance of the relationship in question. As early
as 1914, Isaacs J in
Curtis v Perth and Fremantle
Bottle Exchange Co Limited
[1914] HCA 21
;
(1914) 18
CLR 17
at 25 said:
Where parties enter into a bargain with one another whereby certain rights and
obligations are created, they cannot by a mere consensual
label alter the
inherent character of the relations they have actually called into existence.
Many cases have arisen where Courts
have disregarded such labels, because in law
they were wrong, and have looked beneath them to the real
substance.
The
plurality in
Hollis v Vabu Pty Ltd
[2001] HCA 44
;
(2001) 207 CLR 21
, also emphasised
that the substance or reality of the relationship needed to be identified. In
that respect the plurality stated
that the terms agreed between the parties are
not of themselves determinative because parties cannot deem their relationship
to be
something it is not: at [58]. The relationship is to be found not simply
from the contractual terms agreed to but by the system operated
thereunder and
the work practices which establish the “totality of the
relationship” (at [24]). The application of a
practical and realistic
approach by the majority in
Hollis
is discernable from the conclusions
reached in that case, including that viewed as “a practical matter”
the bicycle couriers
were not independent contractors (at [47]); and that it
would be “unrealistic” to describe those persons as other than
employees (at [57]).
In
Damevski v Giudice
(2003) 133 FCR 438, Merkel J relied upon Isaacs J in
Curtis
and the majority judgment in
Hollis
to apply the
“real substance” or “reality” approach: see at [144] and
[172]. In that case Marshall J applied
a similar approach asserting the need to
look “beyond and beneath the documents”: see at [77] and [78].
Wilcox J agreed
with the reasons for judgment of each of Marshall and Merkel JJ.
To
the same effect but in more colourful language, Gray J adopted the language of a
former Chief Justice of this Court when he said
in
Re Porter; re Transport
Workers Union of Australia
(1989) 34 IR 179 at 184 that “the parties
cannot create something which has every feature of a rooster, but call it a duck
and
insist that everybody else recognise it as a duck”. As his Honour
stated in relation to the use to be made of evidence of
what occurred in
practice in the relationship in question:
...there is no particular reason why a court should ignore the practical
circumstances, and cling to the theoretical niceties. (at
184).
The
trend of Australian courts to look beyond contractual descriptions and at the
substance or truth of the relationship, is also
shown in the series of cases
which have found that market research interviewers engaged by the Roy Morgan
company were employees,
despite having been labelled and treated as contractors:
Roy Morgan Research Centre Pty Ltd v Commissioner of State Revenue
(1997)
37 ATR 528
(
Roy Morgan
(1997));
Commissioner of State Taxation v Roy
Morgan Research Centre Pty Ltd
[2004] SASC 288
;
(2004) 90 SASR 12
(
Roy Morgan
(2004))
and
Roy Morgan
(2010).
The
common law’s practical approach is consistent with that taken in many
jurisdictions, as a major report on the employment
relationship produced in 2006
by the International Labour Organisation shows. The report titled “The
Employment Relationship”
(Report (V)(1) to the International Labour
Conference 95
th
Session 2006)(“the ILO
Report”) surveyed the approach taken by labour legislation around the
world. Much of that legislation
is based on the principle of the
“
primacy of fact”
, the content of which (expressed at [26])
is that:
The determination of the existence of an employment relationship should be
guided by the
facts
, and not by the name or form given to it by the
parties. That is why the existence of an employment relationship depends on
certain
objective conditions being met and not how either or both of the parties
describe the relationship. This is known in law as the
principle of the
primacy of fact
, which is explicitly enshrined in some national legal
systems. This principle is also frequently applied by judges in the absence
of
an express rule.
Orsola
Razzolini
recently surveyed the position in Europe and concluded that the
trend of courts and recent European techniques of legal regulation
of personal
work relations have reduced the attention paid to formal arrangements and
focused instead on the day to day facts of
the relationship: Razzolini O,
“The Need to Go Beyond the Contract: “Economic and
Bureaucratic” Dependence in Personal
Work Relations”, (2010) 31
Comparative Labor Law and Policy Journal
267, in particular at 299.
Finally, the Supreme Court of the United States (at least in the context of
defining “employee”
in industrial legislation) has applied what has
been called the economic reality test, a test which is focused on the economic
facts
of the relationship: see
National Labour Relations Board v Hearst
Publications Inc.
[1944] USSC 91
;
322 US 111
(1943) at 859;
United States of America v
Silk
67 S.Ct.1463 (1947) at 1468.
The
importance of courts focusing on the reality of the relationship and not merely
its form arises in the context of the increasing
world trend towards the
prevalence of what the ILO calls ‘disguised employment
relationships’. As the ILO report recounts,
changes in the legal status
attributed to workers are a sign of the times and are now commonly observed.
Those changes may be real
or artificial. As to the artificial, the ILO Report
(at [46]) describes a disguised employment relationship
as:
...one which is lent an appearance that is different from the underlying
reality, with the intention of nullifying or attenuating
the protection afforded
by the law or evading tax and social security obligations. It is thus an
attempt to conceal or distort the
employment relationship, either by cloaking it
in another legal guise, or by giving it another form.
As
the ILO report identifies, some of the arrangements most frequently used to
disguise the employment relationship include a wide
variety of civil and
commercial contracts which give the relationship the semblance of
self-employment [at 47].
Many observations consistent with that made by the ILO have also been made in
relation to Australia by leading academic scholars.
Some have emphasised the
ease with which cleverly drafted contracts can convert an employment
relationship into one which appears
to be an agreement between client and
independent contractor: Stewart A,
“Redefining Employment? Meeting
the Challenge of Contract and Agency Labour” (2002) 15 AJLL at 246-247;
and see generally
Creighton B and Stewart A,
Labour Law
,
(5
th
ed, The Federation Press, 2010) at [7.59]-[7.61];
and, Owens R and Riley J,
The Law of Work
, (Oxford University Press,
2007) at 144.
Owens
and Riley point out that most contracts for the performance of work are
“contracts of adhesion”. That is, contracts
the terms of which are
set by the dominant party on a take-it-or-leave-it basis. In that context,
contractual arrangements may often
be imposed by the dominant party for its own
purposes. The learned authors identify the economic incentives for the dominant
party
to avoid employment relationships with those whose work they acquire.
Avoiding an employment relationship avoids the costs of complying
with a range
of statutes and industrial instruments setting pay and conditions, workers
compensation levies, payroll tax, and superannuation
contributions.
A
wide range of entitlements and protections are conferred upon workers by
legislation and industrial awards or agreements made pursuant
to industrial
legislation like the
Fair Work Act 2009
(Cth) (“
Fair Work
Act
”). It is commonplace for such legislation to identify the recipient
of such entitlements or protections by reference to the
common law definition of
“employee”. In that context, it is particularly important that the
common law look to the reality
of the relationship in determining whether an
employment relationship exists. A contrary approach would place many workers
who are
in truth employees, beyond the protective reach of labour law.
Distinguishing Between an Employee and an Independent Contractor
An
analysis of the nature of a legal relationship should commence with a proper
identification of the parties to that relationship,
their role and function and
the nature of the interactions which constitute their relations. The employment
relationship classically
contains two parties. A worker who provides his or her
labour and an entity that receives the benefit of that labour. In an employment
relationship, labour (being a combination of time, skill and effort) is traded
for remuneration. Like many commercial relationships,
there is a provider, a
purchaser, an exchange and a contract containing the terms and conditions that
regulate that exchange.
The
exchange involves a form of hire. In return for payment, the time, skill and
effort of the employee (the personal services)
are provided to the employer for
an agreed time or until the completion of an agreed task.
How
then is an employee, a person providing personal services for hire, to be
distinguished from an independent contractor, and in
particular an independent
contractor who provides personal services for hire?
Despite
the earlier preoccupation of the law with the degree of control exercised by the
putative employer as defining an employment
relationship, the modern approach is
multi-factorial. As the majority said in
Hollis
at [24] it is
“the totality of the relationship” which is to be considered. A
range of indicia may be examined. Some
will be more useful than others in some
work arrangements but less useful in other work arrangements. Because of the
multiplicity
and diversity of work arrangements and the ingenuity of those
fostering disguised relationships, there is value in a multi-factorial
test
which recognises that one spotlight will not necessarily adequately illuminate
the totality of the relationship. Such an approach
also involves what may be
described as a ‘smell test’, or a level of intuition. The majority
in
Hollis
(at [48]) described the notion that bicycle couriers were each
running their own business as “intuitively unsound”.
Lord
Wedderburn referred to the use by courts of the multi-factorial test of looking
at the whole picture as the “elephant-test”
– an animal too
difficult to define but easy to recognise when you see it:
The Worker and the
Law
, (3
rd
ed, Penguin Books Ltd, 1986) at 116. As
Mummery J said in
Hall (Inspector of Taxes) v Lorimer
[1992] 1 WLR 939 at
944.
The object of the exercise is to paint a picture from the accumulation of
detail. The overall effect can only be appreciated by
standing back from the
detailed picture which has been painted, by viewing it from a distance and by
making an informed, considered,
qualitative appreciation of the whole. It is a
matter of evaluation of the overall effect of the detail, which is not
necessarily
the same as the sum total of the individual details. Not all
details are of equal weight or importance in any given situation.
The details
may also vary in importance from one situation to
another.
However,
the absence of a simple and clear definition which explains the distinction
between an employee and an independent contractor
is problematic. It is
troubling that in the circumstances of the bicycle couriers dealt with in
Hollis
, the parties involved needed to travel to the High Court to obtain
a clear exposition of the legal status of the couriers. See also
Re Porter:
Re Transport Workers Union
at 184. Workers and those who employ or engage
them require more clarity from the law. That is particularly so when important
legislation
such as the
Fair Work Act
(and its predecessors dating back to 1904)
have steadfastly avoided defining what is an employee, yet demand (on pain of
civil penalty)
that there be no misrepresentation as to the nature of the work
relationship: see
s 357
of the
Fair Work Act
.
In
the pursuit of greater simplicity and clarity it is of assistance that the
majority in
Hollis
, whilst applying a multi-factorial approach, provided
a focal point around which relevant indicia can be examined. That focal point
has been elsewhere expressed as the ‘ultimate question’ posed by the
totality approach:
Abdalla v Viewdaze Pty Ltd
(2003) 122 IR 215 at [34]
(referred to with approval by Crispin P and Gray J in
Yaraka Holdings Pty Ltd
v Gilgevic
(2006) 149 IR 339 at [303]); and see Sappideen C, O’Grady P
and Warburton G,
Macken’s Law of Employment
,
(6
th
ed, Lawbook Co., 2009), at [2.80]. As Wilson and
Dawson J in
Stevens v Brodribb Sawmilling Co Pty Ltd
[1986] HCA 1
;
(1986) 160 CLR 16
observed at 35 “the ultimate question” was posed by Windeyer J in
Marshall v Whittaker’s Building Supply Co Ltd
[1963] HCA 26
;
(1963) 109 CLR 210
at
217, in a passage which the majority in
Hollis
strongly endorsed at [40].
The majority in
Hollis
(citing Windeyer J) said, the distinction between
an employee and an independent contractor is “rooted fundamentally”
in the fact that when personal services are provided to another business, an
independent contractor provides those services whilst
working in and for his or
her own business, whereas an employee provides personal services whilst working
in the employer’s
business: at [40]. Unless the work is being provided by
an independent contractor as a representative of that entrepreneur’s
own
business and not as a manifestation of the business receiving the work, the
person providing the work is an employee:
Hollis
[39], [40], [47], and
[57] and see
Sweeney v Boylan Nominees Pty Ltd
[2006] HCA 19
;
(2006) 226 CLR 161
at
[30]
-
[32]
. The English courts have taken a similar approach. There the
“entrepreneur test” seems to be the dominating feature:
Selwyn NM,
Laws of Employment
(2006) Oxford University Press at [2.34].
Simply
expressed, the question of whether a person is an independent contractor in
relation to the performance of particular work,
may be posed and answered as
follows:
Viewed as a “practical matter”:
(i) is the person performing the work an entrepreneur who owns and operates a
business; and,
(ii) in performing the work, is that person working in and for that
person’s business as a representative of that business
and not of the
business receiving the work?
If the answer to that
question is yes, in the performance of that particular work, the person is
likely to be an independent contractor.
If no, then the person is likely to be
an employee.
The
question which this approach poses appears to me to be the central question in
the application of the totality test. The question
provides the focal point
around which the indicia thrown up by the totality test may be examined. The
central question has two elements.
The first is whether the person has a
business. The second is whether the work or the economic activity being
performed is being
performed in and for the business of that person:
Sweeney
at [31].
As
to the first element, to carry on a business is to conduct a commercial
enterprise as a going concern:
Minister for Employment and Workplace
Relations v Gribbles Radiology Pty Ltd
[2005] HCA 9
;
(2005) 222 CLR 194
at
[83]
.
It
will usually involve the acquisition and use of both tangible and intangible
assets in the pursuit of profit:
Gribbles Radiology
at
[39]. The
desire to make profit is an important element and generally a business will
enter into transactions on a continuous and
repetitive basis in the pursuit of
profit:
Hope v Bathurst City Council
[1980] HCA 16
;
(1980) 144 CLR 1
at 8-9. A
business typically has (or at least aspires to have) value (goodwill or saleable
assets) beyond its physical assets:
Steven v Brodribb
at 37. A common
intangible asset of a business is its name, brand, reputation or goodwill.
Typically, the activities of a business
will be organised in a business-like
manner, including by the use of systems:
Ferguson v Federal Commissioner of
Taxation
[1979] FCA 29
;
(1979) 37 FLR 310
at 314 – 315. The word
“business” imports the notion of system, repetition and continuity:
Hungier v Grace
[1972] HCA 42
;
(1972) 127 CLR 210
at 216-217. A business will normally
operate in a business-like way;
Puzey v Commissioner of Taxation
[2003]
FCAFC 197
at
[48]
.
It
is not possible to exhaustively enumerate the facts and circumstances which will
support the inference that a course of activity
is a business:
London
Australia Investment Company Ltd v Federal Commissioner of Taxation
(1976-1977) 138 CLR 106 at 129. The nature of a business will vary and some of
the typical indicia I have identified will be less
important in some settings
than in others. Many of the characteristics of a share trading business will be
different to those of
a retail shop and different again to those of a business
selling personal services. It is to the characteristics of the latter and
the
distinguishing features between it and an employment that, in this case,
attention needs to be given.
A
personal services business is a business which is likely to involve system,
repetition and continuity in the pursuit of profit.
A genuine personal services
business will aspire to make profits and not simply be paid remuneration, as is
an employee. Such a
business will seek to be remunerated not simply for the
provision of the labour of the self-employed entrepreneur that provides the
personal services, but also for the risks involved in that person being an
entrepreneur.
The
risk profile of a personal services business is very different to that of an
employee. By its very nature, a genuine commercial
enterprise is an undertaking
which involves risk. Business risk is a product of a need for a business to
invest (either in physical
assets, time or effort) at a cost and without any
certainty or assurance of that cost being recovered and any profit being made.
Unlike an employee who generally seeks security, and is not risk-tolerant, a
personal services business is prepared to invest time,
money and effort with
little or no certainty that such investment will be rewarded with a financial
return. All of that is done in
the hope of making a profit. It is in that
sense, that an entrepreneur operating a personal services business seeks profit
and not
simply remuneration, for the personal services provided.
A
genuine independent contractor providing personal services will typically be:
autonomous rather than subservient in its decision-making;
financially
self-reliant rather than economically dependent upon the business of another;
and, (as I have said), chasing profit (that
is a return on risk) rather than
simply a payment for the time, skill and effort provided.
In
an employment relationship, there will typically be an entrepreneur, but that
will be the employer, it will never be the employee.
The employer will take the
risk of profit or loss. The employee seeks the security of fixed and certain
remuneration. Unlike the
independent contractor, the employee has no business,
and typically will have no interest or desire, in exposure to the risk of loss
in return for the chance of profit.
As
Stewart (at 261) has observed:
There does seem to be a fundamental difference, in a capitalist system, between
running your own business and working for somebody
else’s. It is a
distinction that has not only been articulated in these terms by the courts:
(
See, eg, Marshall v Whittaker’s Building Supply Co
[1963] HCA 26
;
(1963) 109
CLR 210
at 217;
Hollis v Vabu Pty Ltd
[2001] HCA 44
;
(2001) 207 CLR 21
at
[39]
, [41])
but that most people in the community would implicitly understand and
accept. The entrepreneur risks whatever capital they have been
able to
accumulate in a bid to profit from their venture. They may earn a little or a
lot, or indeed they may lose money. Within
whatever constraints are imposed by
the need to raise finance and/or the conditions of the relevant product market,
the entrepreneur
makes their own decisions as to how the business is to operate.
Indicia of a Business
That
analysis and an understanding of what constitutes a business and, in particular,
a personal services business, suggests the
following indicia for consideration
in the ‘Is there a business?’ element of the totality test:
Do the economic
activities of the putative business involve the taking of risk in the pursuit of
profits?:
Gribbles
at [39];
Hope v Bathurst
at 9;
Roy Morgan
Research
(2010) at [47];
Yaraka Holdings
at [41] and [49];
Montreal v Montreal Locomotive Works Ltd
[1947] 1 DLR 161 at 169;
Market Investigations v Minister of Social Security
[1968] 2 QB 173 at
184;
Lee Ting Sang v Chung Chi-Keung
(1990) 2 AC 374 at 382.
Does the
putative business engage in a repetitive and continuous manner with purchasers
of its services?:
Hope v Bathurst City Council
at 9;
Hungier v
Grace
at 216-217;
Puzey
at [48];
Commissioner of Taxation v
Sleight
[2004] FCAFC 94
;
(2004) 136 FCR 211
at
[48]
;
Does the
putative business employ or engage persons other than the owner/operator to
carry out its economic activities?:
Stevens v Brodribb
at 26 and 38;
Is goodwill
(name, brand and reputation) being created by the economic activities of the
putative business?:
Hollis
at [48];
Steven v Brodribb
at 37
;
Roy Morgan
(2010) at [46]; Re
Porter; Re Transport Workers Union
at
186;
Is the putative
business promoted as a business to the public through advertising or other
promotional means?:
Hope v Bathurst City Council
at 9;
Abdalla v
Viewdaze
at [35];
Yaraka Holdings
at [35];
Does the
putative business have tangible assets such as buildings and equipment which are
utilised to support its economic activities?:
Steven v Brodribb
at 37;
Gribbles Radiology
at [39];
Does the
putative business have the basic transactional systems that are common of a
business of that kind? For instance: invoicing
systems; standard rates and terms
and conditions of trade; insurance coverage; payment and debt collection
systems; appropriate financial
records; budgeting or forecasting systems;
business based arrangements with a bank or other financial institution:
Hollis
at [54];
Sweeney
at [31];
Hope v Bathurst City Council
at 9;
Wesfarmers Federation Insurance Ltd v Stephen Wells trading as
Wells Plumbing
[2008] NSWCA 186
at
[42]
;
Ferguson
at 311;
Do the services
provided by the putative business involve the provision of labour of sufficient
skill to be suggestive of the pursuance
of a profession or trade through a
business:
Hollis
at [48];
Stevens v Brodribb
at 36-37;
Yaraka
Holdings
at [51];
Are the
regulatory requirements of a business (including business name registration,
taxation, GST and ABN registration and compliance)
being met by the putative
business?:
Wesfarmers
at
[39]-[42];
Indicia as to Whose Business the Economic Activity is Being Performed
In
The
second element – ‘Whose business is the economic activity being
performed in and for?’, raises the following
indicia for
consideration:
Does the
provision of the economic activity provide an opportunity for profit and involve
the risk of loss:
Roy Morgan
(2010) at [47];
Market Investigations
at 185;
Lee Ting Sang
at 382; or is the payment made largely
consistent with the remuneration that an employee would have received for
providing the activity?:
Hollis
at [54];
Commissioner of Taxation v
Barrett
[1973] HCA 49
;
(1973) 129 CLR 395
at 405-407;
Yaraka Holdings
at [41] and
[49];
In that respect
and in relation to profit:
- to what extent is the reward
for the provision of the activity negotiable and negotiated commercially?:
Hollis
at [54
]
;
- to what extent does the putative owner/entrepreneur have the capacity to
manage the activity so as to maximise the potential for
profit?:
Hollis
at [58];
Roy Morgan
(2010) at [47];
Market Investigations
at 185;
Lee Ting Sang
at 382;
In that respect
and in relation to risk:
- to what extent is the agreed payment
contingent upon the person providing a satisfactory result (i.e. are there
financial consequences
for poor performance)?:
Roy Morgan
(2010) at [47];
Yaraka Holdings
at [49];
- who bears the risks associated with providing any equipment or assets
required for the performance of the economic activity?:
Hollis
at
[56].
Does the
putative business or the putative employer’s business control and direct
or have the capacity to control and direct
the manner in which the economic
activity is carried out?:
Hollis
at [43]-[45], [49] and [57];
Stevens
v Brodribb
at 24 and 35-36;
Roy Morgan
(2010) at [49].
Is the economic
activity represented or portrayed as the activity of the putative business or
that of the putative employer’s
business?:
Hollis
at [50]-[52] and
[57];
Yaraka Holdings
at [43];
To what extent
is the person providing the economic activity integrated with the business
receiving the activity?:
Stevens v Brodribb
at 26-27 and 35-36;
Hollis
at [57];
To what extent
is the person providing the economic activity financially self-reliant from, as
opposed to, economically dependent
upon or organisationally tied to, the
business receiving the activity?:
Re Porter: Re Transport Workers Union
at 184-185. Exclusivity is suggestive of an employment relationship:
Commissioner of Taxation v Barrett
at 407. However, it does not follow
that a person who provides casual or
part-time work to multiple purchasers
is not an employee:
Yaraka Holdings
at [34] and [36];
Sgobino v State
of South Australia
(1987) 46 SASR 292
at 308;
Is the person
providing the economic activity free to employ his or her own means (employees
or contracted agents) to produce the
activity or must that person personally
perform the work?:
Stevens v Brodribb
at 24-26 and 38;
Neale v Atlas
Products (Vic) Pty Ltd
[1955] HCA 18
;
(1955) 94 CLR 419
at 425 and 428;
Yaraka
Holdings
at [41]; and see [285] below;
To whose
business does any goodwill created by the economic activity enure?:
Hollis
at [48];
Stevens v Brodribb
at 37;
Roy Morgan
(2010) at [46];
Yaraka Holdings
at [52];
In contracting
to provide the economic activity has the person agreed to provide an outcome or
result?:
Neale v Atlas Products
at 425;
Roy Morgan
(2010) at [42];
To what extent
is the person providing the economic activity doing so with his or her own tools
and equipment?:
Hollis
at [56];
Sweeney
at [32];
Roy Morgan
(2010) at [41];
Yaraka Holdings
at [37]-[40];
Market
Investigations
at 185;
Lee Ting Sang
at 382;
If the person is
providing their own equipment, to what extent can the person be directed in the
management and control of that equipment?:
Stevens v Brodribb
at 26;
Have the parties
involved characterised the economic activity as that of the owner/entrepreneur
being performed in and for that person’s
business, or alternatively as
part of the receiving business, and to what extent does that characterisation
reflect the reality?:
See [188] to [200] above.
Whether
or not income tax has been withheld and whether annual, long service or sick
leave is afforded are often also used as relevant
indicators:
Stevens v
Brodribb
at 37;
Yaraka Holdings
at [44]-[48]. It is not incorrect to
have regard to these factors, but there are differing views as to the inference
which should
be drawn from such arrangements:
Wesfarmers Federation Insurance
at [40]-[42]. Reliance on these factors may involve circularity of reasoning
particularly where these factors are based upon the self-assessed
and
objectively incorrect label that the parties have attached to their relations:
see
Hollis
at [37] and Owens and Riley at 140. Further, it is necessary
to appreciate that casual employees are not ordinarily entitled to leave
or sick
pay:
Sgobino
at 293 and 308;
Yaraka Holdings
at [50];
The
indicia which I have listed reflect various indicators largely taken from the
decided cases. In many respects the indicators
are differently expressed to
accommodate the particular approach that I have taken which, consistently with
the approach in
Hollis
, seeks to emphasise what I have described as the
central question in the application of the totality test. The indicators listed
are not intended as exhaustive and many of them will be the subject of
qualification depending upon the nature of the economic activity
in question and
the circumstances in which it is being carried out. The task to be undertaken
is not to be performed mechanically
by checking off against a list of indicia
and without recognising that different significance may attach to the same
indicators in
different cases:
Lopez v Deputy Commissioner of Taxation
[2005] FCAFC 157
at
[82]
.
DID PANEL INTERPRETERS OWN AND OPERATE A BUSINESS?
On
Call contended that panel interpreters owned and operated their own businesses.
Before analysing the evidence on that issue,
I first need to identify the legal
and evidentiary burden that On Call carried. The onus of proof falls upon On
Call on this issue
and every contested issue in the proceeding. On Call carried
the burden of establishing affirmatively, and on the balance of probabilities,
that the Commissioner’s assessments are excessive:
George v Federal
Commissioner of Taxation
[1952] HCA 21
;
(1952) 86 CLR 183
at 201. Not only must On Call
show that the assessments are wrong but it must show what the correct
assessments should be and what
corrections should be made to make those
assessments right or more nearly right:
Federal Commissioner of Taxation v
Dalco
[1990] HCA 3
;
(1990) 168 CLR 614
at 623-624, 632, 634. In the absence of evidence,
the Court is not able to infer facts in favour of taxpayers:
McCormack v
Federal Commissioner of Taxation
[1979] HCA 18
;
(1979) 143 CLR 284
at 303, 306 and
323.
It
was for On Call to adduce sufficient evidence to discharge its onus. In
relation to each of the panel interpreters utilised by
On Call during the
relevant period, it was necessary for On Call to establish that the person was
not an employee (as the Commissioner’s
assessment had categorised the
person to be) but was instead an independent contractor. In the application of
the totality test,
that onus called upon On Call to establish that each relevant
interpreter owned and operated a business.
There
is no evidence before me identifying each of the relevant interpreters in
question. Nor does the evidence establish the number
of interpreters involved
other than the very general evidence that in the relevant period On Call had, at
any particular time, in
the order of 2,500 interpreters on its panel. Of the
thousands of panel interpreters in question, On Call called evidence from seven.
Beyond that evidence, On Call seeks to rely largely on second-hand observations
made by Mr or Mrs Hulusi or seeks to draw upon statistical
information gathered
from On Call’s records (for instance ABN registrations).
The
question of whether or not a person who provides personal services, owns and
operates a business is a complex question in relation
to which a wide range of
indicators are relevant. Those indicators call for evidence personal to the
individual. Generalisations
and extrapolations from the circumstances attending
one individual to those attending the next are likely to be speculative and
unhelpful.
Additionally,
I do not accept that the seven interpreter witnesses who were called constitute
a representative sample of interpreters
on the issue of whether the relevant
panel interpreters owned and operated their own businesses during the relevant
period. In that
respect, I accept the contention of the Commissioner that all
of the witnesses called were very experienced, well qualified and long-standing
interpreters and, that by virtue of those attributes, were more likely to own
and operate a business than is the case for interpreters
without those
attributes. Three of the seven witnesses were either substantially or heavily
involved in translation work rather
than interpreting. Given that translating
accounts for only about 5% of On Call’s turnover, the witnesses called
were heavily
weighted to those interpreters substantially involved in
translating and in that respect unrepresentative of panel interpreters
generally.
That point is of importance as, for the reasons I will shortly
address, I consider that translators are more likely than interpreters
to own
and operate their own businesses.
In
any event, even if I had been satisfied that the witnesses called were
representative of panel interpreters on the issue of whether
panel interpreters
owned and operated their own businesses, I could not make the finding that On
Call seeks. On Call seeks a finding
that all of its panel interpreters utilised
during the relevant period owned and operated their own businesses. I could
only reach
that conclusion by inference from the sample if I was satisfied that
all of the interpreters called as witnesses owned and operated
their own
business. For the reasons that I will shortly address, I am only satisfied that
two of the seven interpreter witnesses
called owned and operated their own
businesses. That finding is of little assistance to On Call on the question of
the correctness
of the Commissioner’s assessments beyond, perhaps, those
parts of those assessments which are based on the two individuals
in question.
Even if I was to find (which I am not prepared to do) that two-sevenths of the
interpreters in question owned and operated
their own businesses, that finding
would be of no assistance in identifying which of the relevant interpreters
owned and operated
their own business and the extent to which (assuming On Call
succeeded on other issues) the assessments objected to are excessive.
These
observations highlight the unsatisfactory basis upon which On Call conducted its
case. Other criticisms are also apt, including:
the highly generalised fashion
in which the evidence was presented; the lack of detail in the evidence of those
witnesses who were
called; and, the failure of the interpreter witnesses to link
their evidence to their activities in the relevant period let alone
to those
activities the subject of the Commissioner’s assessments.
Before
analysing the evidence of the individual interpreters called, it is useful that
I explain why I have come to the conclusion
that translating, rather than
interpreting, work is more likely to provide an interpreter with the opportunity
to establish a business.
As the evidence of On Call’s clientele
demonstrates, interpreting services are mainly sought by institutional
purchasers such
as government departments, governmental service providers,
hospitals, courts and large corporations. Although those services are
used in
aid of the needs of ordinary members of the public, the services are not
purchased by those persons but by the institutions
with whom they interact.
There was no evidence that to any significant degree, On Call’s clientele
was comprised of individual
members of the public and small business operators.
I would infer that the other private agencies have similar clientele and that
the public agencies like VITS and TIS have (by their nature) governmental
clients.
It
is most unlikely that large institutional or corporate clients with ongoing and
significant needs for interpreting services will
ordinarily utilise a one-person
business to meet their requirements. Those purchasers are likely to constitute
the vast proportion
of the market for interpreting services. They are likely to
use an agency provider such as On Call which can satisfy their substantial
needs
and limit their administrative burdens.
Whilst
there is some evidence of two institutional purchasers creating their own panels
and engaging interpreters directly, I am
unable to say on the evidence whether
those panels are constituted by independent contractors or employees. In any
event, insofar
as that occurs, it seems to be the exception rather than the
rule. The totality of the evidence strongly suggests to me that the
market for
interpreting services is serviced by the agencies and that there is little scope
for one-person businesses in that market.
No doubt, there may be exceptions,
but in my view it is unlikely that many interpreters earn their living by
providing interpreting
services beyond the work performed for the agencies.
None of the interpreter witnesses called did so. None of their evidence
demonstrated
that they had direct clients requiring interpreting services in
sufficient numbers to sustain a business.
In
contrast, at least two of the interpreter witnesses (Ms Avila and Mr Giovannoni)
gave evidence of a relatively substantial direct
client base in relation to
their work as translators. That client base is constituted by ordinary members
of the public and small
businesses such as importers, exporters and solicitors.
Unlike large institutional purchasers, these clients are more likely to
use
small one-person businesses to meet their translating needs.
I
do not seek to suggest that all the interpreters in question whose activities
were dominated by translating work should be regarded
as owning and operating a
business. On the facts before me I can only infer that some do and some do not.
The only point I seek
to make is that relatively speaking, the market for
interpreting services is likely to be far less conducive to sustaining a
one-person
business than is the market for translating services.
By
reference to the indicia I have identified for testing the existence of a
business, I have determined that of the interpreter
witnesses called, only Mr
Giovannoni and Ms Avila owned and operated a business.
Mr
Giovannoni perceived himself to be an owner and operator of his own business.
His putative business was promoted as a business
to the public through
advertising and other promotional means including through the Yellow Pages and
other publications and by the
use of business cards and a website. Mr
Giovannoni’s business engaged with a multiplicity of purchasers of its
services in
a repetitive and continuous manner. In Mr Giovannoni’s case
the vast bulk of purchasers of his services were his direct clients
and not the
agencies. The assets used to support the business were not extensive but were
in frequent use. Unlike most of the other
witnesses, Mr Giovannoni usually
operated from his home office utilising that office and its equipment
extensively. Mr Giovannoni
did have and did operate transactional systems.
He had an invoicing system and he had standard methodologies for quoting or for
otherwise assessing what to charge for particular services. He had a separate
business banking account. He operated a business-based
accounting system.
Significantly, Mr Giovannoni’s activities involved engaging others to
perform work. In that respect, Mr Giovannoni was responsible
for making
payments to those sub-contractors that he engaged. That activity involved Mr
Giovannoni in the taking of risk. It is
clear from his evidence that he did so
in the pursuit of profits. That his economic activities involved the taking of
risk was also
acknowledged by the fact that he took out professional liability
insurance. The evidence of his regular and substantial clientele
demonstrated
that his activities generated goodwill which enured to his business. In Mr
Giovannoni’s case the fact that the
regulatory requirements of a business
(ABN, GST, taxation returns) were being met had a rational connection to the
activities in
which he was engaged.
I
am satisfied that Mr Giovannoni owned and conducted a business. That business
overwhelmingly involved the provision of translating
services. The provision of
interpreting services appears to have been
a
peripheral part of the
business and was engaged in by Mr Giovannoni where convenient or when his more
lucrative translating work
was not available.
Ms
Avila perceived herself and portrayed herself (through her business cards and
advertising) as owning and operating a business.
Her economic activities
involved the taking of some risk in the pursuit of profits. The fact that at
least some risk was involved
in her activities is acknowledged by her taking out
her own professional indemnity and public liability insurance. Ms Avila
tendered
and bid for contracts. She had a multiplicity of purchasers of her
services. In particular some 40% of her activities involved a
varied portfolio
of private clients for whom she did translating work. That demonstrated
repetition and continuity of activities.
She promoted her activities through
the Yellow Pages and by distributing business cards. She had a reputation
amongst the Spanish
community in Brisbane, which was also likely to contribute
to the promotion of her business and which demonstrates that her activities
created goodwill which enured to her business.
The tangible assets utilised to support her activities were not very
significant. There was no direct evidence of Ms Avila operating
business
transactional systems. I would infer, given the relatively high proportion of
the work that she did for private clients
that she invoiced and had a rate card
or some standard basis upon which she charged for her work. The fact that she
participated
in tendering and bidding processes suggests that some transactional
systems existed, although these may have been rudimentary. Her
evidence was
that she kept business records but she gave no detail of this. The fact that
she was not registered for GST suggests
that any business she had is likely to
be relatively small in terms of its turnover.
The
evidence provided to substantiate the existence of a business owned and operated
by Ms Avila was not very extensive, although
somewhat more detailed than for
most of the other witnesses (other than Mr Giovannoni). Of particular
significance in my evaluation
as to whether there was a business, is the fact
that Ms Avila had direct clients which make up in the order of 40% of her work
and
that she was involved in tendering for work. On balance, it seems to me
that Ms Avila had a business which extended at least to
include the services
(mostly translating) that she provided to her direct clients.
I
am not satisfied that any of the other interpreters called as witnesses owned
and operated a business. To some degree my lack
of satisfaction may be the
result of the lack of detail in the evidence and the manner in which it was
presented. Many of the relevant
indicators were simply not addressed in the
evidence given by these witnesses. Where those indicators were addressed, the
evidence
lacked detail and substantiation. An example of that is the evidence
given by some of those witnesses that they had direct clients.
The extent of or
the nature of the clientele was not given.
These
witnesses did have multiple purchasers of their services. However,
overwhelmingly those purchasers were the agencies and I
am not satisfied that
the provision of services by them to those agencies was an activity of any
business they operated, because
I consider it more likely that when working for
agencies interpreters do so as employees. Insofar as some of them gave evidence
of having direct clients, I would infer from the lack of detail and
substantiation that if direct clients existed they were minimal
and peripheral
to the activities of these individuals. In that respect there was no evidence
of repetitive and continuous business
activities.
The
interpreters in question performed all of their work personally and did not
employ or engage others in the performance of that
work. Their evidence of
their economic activities did not suggest the taking of risk in the pursuit of
profit. Although some mentioned
goodwill in the context of gaining and having a
reputation, what they regarded as goodwill appears no different to the good
reputation
which may attach to a valuable employee. There was no evidence of
goodwill enuring to any business of these interpreters. At best,
the evidence
was simply that the particular individual may, as a result of good work, be
requested by a client of an agency.
All
but Mr Gutkin did not promote a business to the public through advertising or
other promotional means. Mr Gutkin advertised
in the “Russian Yellow
Pages”, but no detail of the nature of that publication or the extent of
any advertising was provided.
Mr Gutkin’s work overwhelmingly came
from the agencies.
Each
of these witnesses generally accepted the rates offered by the agencies and did
not negotiate their own fees. There was no
evidence that any of these witnesses
had formulated their own standard terms and conditions of trade. There was no
evidence of risk
taking of the kind that might ordinarily be attached to the
engagement in activities in the pursuit of profit. The fact that none
of these
witnesses took out their own personal indemnity insurance tends to suggest that
they did not regard themselves as at risk,
despite the fact that a business
providing interpreting services is clearly at risk and potentially substantially
so in relation
to negligent work. None of the witnesses gave evidence of
holding separate business banking accounts. Nor did they suggest the
utilisation of business-based accounting systems, even rudimentary systems like
MYOB as utilised by Mr Giovannoni. None of the witnesses
gave any evidence of
tendering or bidding for work in contrast to the evidence of Mr Giovannoni and
Ms Avila. The evidence of the
utilisation of assets to support their activities
was minimal although, given the nature of the work, I attach little significance
to that.
Each
of these interpreters perceived themselves to be self-employed and had an ABN.
Their evidence also indicated that they interacted
with the ATO on the basis
that they conducted a business. I attach little weight to those indicators.
Obtaining an ABN is a simple
process in which the existence of a business is not
required to be demonstrated. Further, it is not surprising that in circumstances
where these individuals perceived themselves to be self-employed that some of
the regulatory requirements of a business were in evidence.
For many of the
witnesses, their self-assessment of themselves as independent contractors was
largely based on their capacity to
accept or reject work as it suited them.
That self-assessment was also likely to have been significantly influenced by
the characterisation
of their status by On Call and other agencies. In the
absence of other indicators of the existence of a business, the fact that
some
of the regulatory requirements of a business were in place, is likely to have
had more to do with an incorrect self-assessed
conclusion of the existence of a
business than the fact of such a business existing.
For
the reasons I have already adverted to, On Call has failed to satisfy me that
any of the relevant interpreters, who were not
called as witnesses, owns and
operates a business. For the sake of completeness, I should comment on the
general (but non-specific)
impression that the evidence has created.
It
can be said that there was some evidence that the relevant persons perceived
themselves and portrayed themselves to others as
owning and operating a
business. All of the relevant interpreters used an ABN and some were registered
for GST. Those of the interpreters
that executed one or more of On Call’s
standard contracts adopted, at least for the purpose of the contracts executed,
the
description “independent contractor” and acknowledged that
status. However, the labels that the interpreters have attached
to themselves
are of little assistance if those labels are inconsistent with the real
substance or reality of the relationship involved.
I am not satisfied that the
evidence of the reality supports the labelling utilised.
In
this respect the evidence suggests that little importance was attached to the
contracts made as between On Call and some of the
interpreters. That lack of
importance is demonstrated by a number of matters. Most of the interpreters did
not sign contracts.
On Call’s disregard for the contracts is demonstrated
by its failure to insist upon the contracts being executed by most of
the
interpreters and that it did not keep records sufficient to identify those who
had signed contracts and the contracts that they
had signed. Ms Hulusi’s
evidence was that she did not read the October 2006 Contract, or at least had
not substantially done
so. Her evidence (and that of some of the individual
interpreters called) was that, irrespective of whether contracts had been signed
or not, or which version of the contract was being utilised by On Call, nothing
changed in terms of the operations of On Call and
its interactions with
interpreters on its panel. That nothing changed, despite the fact that the
terms of the different versions
of the contracts varied, also suggests that the
terms of the contracts made were of little or no importance to the manner in
which
the relations between On Call and its interpreters were conducted. The
findings I later make at [293]-[294] are also of relevance.
To
the extent that On Call contends that the economic activities of the
interpreters involved the taking of risk in the pursuit of
profits, those
contentions were confined to a number of peripheral matters not particularly
demonstrative of entrepreneurial endeavour.
It was said that interpreters could
profit from the sound selection and management of assignments. In that respect,
On Call relied
on the evidence of the capacity of interpreters to take on
multiple assignments. I accept that to a limited degree interpreters
had such a
capacity and that to a limited degree that capacity involved some risk, namely
the risk of a clash in the interpreter’s
capacity to carry out multiple
assignments. The risk involved was minimal. There is no evidence to suggest
that a clash or conflict
of that kind carried the risk of detriment. On Call
itself encouraged interpreters to take multiple assignments when it suited On
Call. I doubt very much that a clash between assignments (whether assignments
from the one agency or a multiplicity of agencies)
would, given the practices in
the industry, have led to loss of further work. Nor, in this regard was the
capacity to select multiple
assignments particularly significant in the overall
context of the work performed by interpreters. That capacity was not very far
removed from the capacity of a casual employee working for multiple employers to
select and manage their engagements so as to maximise
the remuneration
earned.
On
Call also relied on the contention that interpreters exploit the direct dealings
they have with On Call’s clients for their
own business purposes in order
to secure those clients to themselves and deal directly with them. The evidence
relied upon in support
of that contention was evidence of two occasions in which
a client of On Call decided to create their own panels of interpreters
and that
some interpreters who had formerly been provided to those clients by On Call
were utilised in that endeavour. Ms Hulusi
suggested that this had
involved the poaching by panel interpreters of On Call’s clients. The
evidence does not establish
that to be the case. Firstly, the poaching of
clients is a breach of the Code of Ethics. Secondly, the evidence does not
establish
that any interpreter approached a former client. Conversely, the
evidence suggests that former clients recruited the interpreters.
Additionally,
the evidence does not establish whether when interpreters were recruited, they
were recruited as employees of the
former client or whether they provided their
services through their own businesses. Further, and in any event, if the
evidence had
supported a finding that some interpreters poach clients, the
evidence did not support the existence of that activity to any significant
extent.
There
is little or no evidence of a general nature that supports goodwill (name, brand
or reputation) being created by the economic
activities of the interpreters.
The evidence before me is evidence of the kind that I have already adverted to
in relation to the
individual interpreters called. From time to time clients of
On Call (and I would infer the agencies generally) requested a particular
interpreter. Usually that occurred for the purpose of facilitating continuity.
That evidence did not establish that any goodwill
enured personally to any
business of the interpreter concerned. There was no tangible evidence of
interpreters being personally
advantaged in the conduct of their own businesses
as a result of a relationship developed with clients of the agencies.
I
have dealt with the evidence of advertising by panel interpreters. That
evidence does not suggest that generally, interpreters
promote their activities
as a business to the public through advertising or other promotional means.
Instead the evidence suggests
that most interpreters do not advertise at all.
Consistently with what I have found in relation to the market for translating
services,
translators are more likely to advertise. The evidence of the extent
of that advertising is however not clear and, in any event,
translating
constitutes a small fraction of the work overall (5% of On Call’s
turnover). What is apparent is that the vast
bulk of interpreters obtain most
of, if not all, of their work from the agencies. For that purpose they do not
need to advertise.
They rely, in the main, on their listings on the websites of
AUSIT and NAATI.
Whilst
I accept that most interpreters have a multiplicity of purchasers of their
services, it is likely that for the vast bulk of
interpreters (less so for those
mainly translating) their purchasers are confined to the agencies. The patterns
of work of the vast
bulk of interpreters is unlikely to be much different to
that of casual or part-time employees working for a small number of employers;
Yaraka Holdings
at [36];
Sgobino
at 308.
I
have earlier summarised the extent of use of other persons to carry out
assignments given to interpreters. On Call relies on the
prevalence of, what it
refers to as “sub-contracting”. For the reasons I have already
explained, there was little evidence
of interpreters on On Call’s panel
engaging in sub-contracting as opposed to the swapping of assignments or
substitution which,
overwhelmingly occurred with the consent of On Call. As a
rule, interpreters did not delegate their work. They performed it personally.
The only reliable evidence of delegation related to Mr Giovannoni and, in that
respect, his evidence typified the exception rather
than the rule.
The
evidence indicates that overwhelmingly interpreters did not have their own
standard rates and terms and conditions of trade.
Generally rates were set and
applied by On Call and the other agencies and interpreters accepted those rates
without negotiation.
The only exception related to a number of rare languages
where interpreters were particularly scarce.
On
Call’s panel interpreters did not invoice On Call and, except for a
limited number of interpreters, even those interpreters
who are registered for
GST relied on On Call’s invoicing and payment systems rather than having
and utilising their own. I
would infer that the same situation applied in
relation to other agencies. As was the case of bicycle couriers in
Hollis
, the agencies “superintended” the interpreters’
finances: see
Hollis
at [54]. There was no evidence of interpreters
generally having their own debt collection systems, business accounting systems,
budgeting
or forecasting systems or business-based banking arrangements.
On
Call also relied on the existence of business names and some incorporated
entities. To the extent that there was evidence of
that, it was minimal and
indicated that overwhelmingly interpreters do not use business names (other than
their own name) or operate
through incorporated entities. Whilst On Call
correctly contends that some interpreters hold insurance policies, again the
evidence
suggests that those that do were the exception rather than the rule.
On Call also relied on panel interpreters having made contributions
to On
Call’s policy of insurance, but that is not particularly probative of
whether or not interpreters operated their own
businesses when those businesses
are said to extend beyond activities generated by On Call.
On
Call also contented that panel interpreters were paid for a result. I reject
that contention for reasons that I will shortly
address. The work of
interpreters involves sufficient skill to suggest that a career in interpreting
can be pursued through self-employment,
but as such a career can also be pursued
through employment, it is difficult to generalise as to the extent of
interpreters who have
chosen the path of self-employment. I would infer that
some have.
In
conclusion, I am satisfied that Mr Giovannoni and Ms Avila owned and operated a
business. I am not satisfied that any other of
the interpreters called as
witnesses owned and operated a business. I am unable, on the evidence before
me, to make any definitive
finding as to the position of those interpreters not
called. However, the evidence before me supports the conclusion that most of
those interpreters did not own and operate their own businesses. So far as
there were such businesses, they were likely to have
been focused upon providing
translating services.
WHOSE BUSINESS WAS THE ECONOMIC ACTIVITY BEING PERFORMED IN AND FOR?
I
have set out the indicators which I consider will ordinarily be relevant in
analysing the second element of the central question.
Given my findings in
relation to the first element of that question, it is unnecessary that I should
address the second element
in relation to relevant interpreters other than for
Mr Giovannoni and Ms Avila. However, in case I am wrong as to the
conclusions
I have already reached, it is appropriate that I should make
findings on this issue in relation to all of the relevant interpreters.
The
question of whether an interpreter owned and operated a business raised for
consideration, in the main, matters personal to the
individual. However, the
evidence relevant to a consideration of the indicators raised by the second
element may be more readily
answered by evidence going to the general practices
and procedures applicable to the work of On Call and generally common to all
of
the panel interpreters. In that context, I have been able to make findings
without the benefit of evidence personal and specific
to any particular
interpreter.
Control
I
turn then to consider firstly whether the business of the interpreter or
alternatively the business of On Call controlled and directed
(or had the
capacity to control and direct) the manner in which the activities of panel
interpreters were carried out. The evidence
on this issue provided a relatively
clear answer. It is On Call’s business which had the right to control
and, in practical
terms, exercised so much control as was necessary to
effectuate the provision of interpreting in accordance with standards and
practices
which On Call desired to achieve.
The
standards and performance requirements expected by On Call of its panel
interpreters were in the main set out in the Code of
Ethics. The Code was
incorporated into the contracts of those interpreters who made the July 2005 and
September 2005 Contracts and
by reason of statements in the registration pack
and Kit, compliance with the Code is likely to have been a contractual
requirement
enforceable by On Call, even in the absence of the execution of a
standard form contract. At the very least, the range of statements
made by On
Call, and other conduct engaged in, made On Call’s expectation that the
Code would be complied with apparent, and
constituted a direction from On Call
that the Code be complied with.
It
may well be the case that panel interpreters complied with the Code of Ethics by
reason of their own desire (or possibly obligation)
to abide by industry norms
or standards. However, the voluntary assumption of industry standards did not
derogate from the fact
that On Call, on the facts I have found, required
compliance and thereby reserved to itself the right and capacity to deal with
non-compliance
irrespective of whether non-compliance could be dealt with
elsewhere. The situation is akin to that found in relation to panel
interpreters
of another agency in
Associated Translators & Linguists Pty
Ltd v Commissioner of Taxation
[2010] AATA 260
at
[81]
.
As
the evidence relating to performance, compliance and discipline demonstrates, On
Call gave itself the capacity to deal with non-performance
including in relation
to a range of matters which would constitute non-compliance with the Code of
Ethics. The fact that performance,
compliance and disciplinary processes
existed is demonstrative of On Call’s control, although on the whole, the
evidence suggested
that performance and disciplinary processes were not much
utilised, but that counselling of interpreters and reminding them of their
professional responsibilities occurred from time to time. On Call
systematically recorded complaints from clients and instances
of
non-performance. Sanctions for
non-performance or misbehaviour were
imposed, including by On Call limiting or excluding the interpreter from further
work. On Call
contended that this sanctioning process was to be contrasted with
the way in which On Call dealt with those interpreters who it regarded
to be its
employees, for whom the sanctions of warnings and terminations of employment
were applied. But the difference adverted
to is of little substance. The
availability and use of effective sanctions to deal with non-performance is a
manifestation of control.
The nature of the sanctions imposed is of little
importance as long as the sanction is effective. Further and in any event, the
difference adverted to is indistinguishable from the different sanctions an
employer may be able to apply to its permanent employees
on the one hand and to
its ad hoc casual employees on the other.
It
is true, as On Call contended, that many of the instructions it communicated
involved the superintendence of incidental matters
such as punctuality and the
turning off of mobile phones. However, that kind of superintendence was not
demonstrated to be any different
to the superintendence by On Call of those
interpreters it regarded as its employees. The superintendence of incidental
matters
relating to interpreters was held to indicate a contract of services in
Sgobino
at 305. Further and in any event, the peripheral nature of the
superintendence is likely explained by the fact that more important
matters were
dealt with by the Code of Ethics and that the Code was the principal tool of
superintendence.
I
have no doubt that On Call’s practical capacity to control its full-time
interpreter employees was greater than that available
to it in relation to its
panel interpreters. Ms Hulusi complained in her evidence about her
instructions as to punctuality and other
matters being often ignored by panel
interpreters. However, the distinction, in the extent of compliance pointed to,
is likely to
be no different to what might be expected in relation to permanent
employees on the one hand, and casual employees on the other.
In that respect,
the extent of compliance is explained by the diminished extent of economic
commitment between provider and user
and is not necessarily a reflection of the
absence of an employment relationship.
The
principal basis upon which Ms Hulusi asserted a lack of control was On
Call’s inability to require panel interpreters to
work, either by taking
assignments, extending assignments or not cancelling assignments. The contrast
on these matters with On Call’s
capacity to direct its full-time
interpreters to carry out work, was central to Ms Hulusi’s view that
On Call lacked control.
That, however, is a matter to which little significance
can be attached in this case. Whilst an on-going employee has an obligation
to
work during the hours for which the employee has been engaged, a casual
employee, and in particular an
ad hoc casual, has no such obligation.
Whilst a lack of an obligation to work is a feature of an independent contractor
it is also
a feature of casual employment:
Sgobino
at 308.
A
requirement that a person commence work at a particular time and a prohibition
on the refusal of work (as was the case in relation
to the bicycle couriers
dealt with in
Hollis
: see at [49]) is a manifestation of the existence of
control by the putative employer. The absence of those requirements, especially
where work is sought by the putative employer on an irregular and ad hoc basis,
is not demonstrative of a lack of control:
Wesfarmers Federation Insurance
at [69]-[72]. It does not detract from the conclusion I have otherwise
reached that the degree of control available to and exercised
by On Call was
extensive: see
Roy Morgan
(2010) at [48]-[49]. The situation was no
different to very many other employees employed as casuals:
Sgobino
at
307.
Lastly,
On Call contended that if there was control, that conduct was consistent with
“the reservation of a right to direct
or superintend the performance of
the task which does not impair the essential independence of the person
performing that task”:
Stevens v Brodribb
at 37. In the
passage quoted Wilson and Dawson JJ were citing Dixon J in
Queensland Stations Pty Ltd v Federal Commissioner of Taxation
[1945] HCA 13
;
(1945) 70 CLR
539.
What their Honours (and Dixon J) meant by the impairment of the essential
independence of the person was not explained, other than
to suggest that indicia
beyond the question of control are relevant. That seems to be what Wilson and
Dawson JJ had in mind (see
at 37-38) and, consistently with the totality test,
it is the approach that I have taken. Accordingly, whilst I regard the extent
to which On Call could and did exercise control as strongly tending to support
an employment relationship, I have not regarded that
as determinative.
Representation of the User’s Business
The
findings I have made in relation to the representation of On Call by the panel
interpreters, substantiate my clear view that
the economic activities engaged in
by panel interpreters were represented and portrayed as the activities of On
Call, and not of
the activity of the businesses of the interpreters. Given the
particular emphasis placed upon this indicator by the majority in
Hollis
,
I regard it as of particular importance.
Most
of the evidence on this issue concentrated on the position of interpreters as
distinct from translators. So far as interpreters
are concerned, the evidence
was unequivocal. The requirement for panel interpreters to wear On Call’s
identification badges,
and the content of those badges, portrayed panel
interpreters as representing On Call and as being an emanation of On Call. The
badge display advertised and promoted On Call’s business. Statements by
On Call that the interpreters were the public face
of its business and that the
interpreters represented On Call, were an accurate reflection of what I consider
to have been the reality.
The
fact that the work performed by panel interpreters was integral to the business
of On Call is also of some importance in supporting
the conclusion that I have
just expressed:
Hollis
at [57];
Stevens v Brodribb
at 26-27 and
35. It would commonly be the expectation of those with whom a business deals,
including its clients, that the businesses’
functions which are integral
to that business would be the activities of the business rather than the
activities of another business.
A different expectation may attend the
performance of peripheral functions, which common experience would suggest may
sometimes
be provided for the business in question, rather than by that
business. In this respect, the contention of On Call that its primary
function
is that of an agency fulfilling requests for interpreting and translation and
not actually doing the interpreting and translation
itself, is without any
evidentiary foundation and is rejected. The evidence was unequivocal that On
Call is not an agency and that
On Call itself contracts with its clients as a
provider of interpreting and translating services, and that the provision of
those
services was the core activity of On Call’s business. On
Call’s business involved “the marshalling and direction
of the
labour of the [interpreters], whose efforts comprised the very essence of the
public manifestation” of On Call’s
business:
Hollis
at [57].
That
the panel interpreters were the public manifestation of On Call is also
supported by the evidence of the practice of panel interpreters
extending an
assignment without obtaining On Call’s prior and specific approval. An
extension of an assignment involves a
further contract between On Call and its
client, or at least the variation of the contract initially made. That On Call
both authorised
and portrayed the panel interpreters as having the authority to
make or extend its contracts with its clients, strongly supports
the conclusion
that in carrying out their functions panel interpreters were portrayed as
representing On Call’s business.
Goodwill
I
am also satisfied that goodwill created by the interpreting or translating work
performed by the panel interpreters overwhelmingly
enured to On Call. The
clients for whom the work was conducted were exclusively the clients of On Call
and the work provided was
not a marketable part of the business of the panel
interpreter:
Roy Morgan
(2010) at [46]. The nature of On Call’s
operation together with the nature of its clientele suggested very strongly that
On
Call’s business was reliant on repeat custom from large and regular
clients. The benefits flowing from good performance of
interpreting and
translating work and client satisfaction were benefits which flowed to On Call.
On Call’s concern with the
performance of panel interpreters, and with the
satisfaction of its clients, is demonstrative of the fact that it was On Call
that
stood to directly gain as a result of an interpreter’s good
performance.
Although
there was evidence of good performance by an interpreter leading to On
Call’s clients requesting the same interpreter
again, that evidence was
evidence of repeat work for On Call, including by On Call providing an
alternative interpreter where the
preferred interpreter was not available. I do
not wish to suggest that from time to time good performance by an interpreter
may
not have led to a direct engagement between that interpreter and a client,
or former client, of On Call. On occasion, where that
may have occurred, it
might be said that an interpreter’s goodwill had enured to any business
that the interpreter may have
had. However, on the evidence before me I am
satisfied that overwhelmingly, the name, brand identification and reputation
emanating
from the work performed by panel interpreters enured to On
Call.
An Outcome or Result
On
Call contended that panel interpreters were paid for a result and not for their
time spent interpreting or translating. The Commissioner
contended that both
interpreting and translating were time-based tasks and that panel interpreters
were not remunerated for any given
result. In the main the Commissioner relied
on the time-based criteria for the duration of assignments and for their
payment, including
in relation to the extensions of assignments. The
Commissioner also relied on a number of comments made in the
Bugle
that
On Call’s clients purchased language services on a time-basis. I have
already dealt with the context in which those statements
were made. On
Call’s main contention was that the evidence of the duration of
assignments and interpreters leaving when the
job is done, rather than when the
block of time purchased has expired, is indicative of a payment for a given
result.
In
my view, great care needs to be taken with the application of this indicator.
Its basic premise is that employees are remunerated
on a time-basis for the
labour provided whereas independent contractors are not and are paid for a
result. Yet, there are many examples
of employees being paid on a “piece
rate” (including the bicycle couriers in
Hollis
who were paid per
delivery and the seasonal fruit pickers in
JA & BM Bowden & Sons Pty
Ltd v Chief Commissioner of State Revenue
(2001) 105 IR 66 who were paid per
bin filled or per tree pruned; at [94]-[100]) and of independent contractors
(for instance, solicitors)
charging on a time-basis. It will commonly be the
case in the modern age that where personal services are provided by either an
employee or an independent contractor, the charge for those personal services
will have a firm connection to either the actual or
anticipated time required to
be contributed by the person providing the services. A further caution arises
from the fact that whilst
a theoretical distinction between a contract for
labour and a contract for the product of that labour has its attractions, in
practice
the distinction is usually illusory. Those observations suggest to me
that whilst this indicator will be of some use in an obvious
case, its utility
in other cases will be much diminished.
Nevertheless,
the clearest example of a contract involving personal services for a given
result, is likely to be a contract in which
the fixing of the reward bears
little or no reference to the time actually spent or anticipated to be spent.
However,
not all remuneration paid to a person who is truly an employee is paid by
reference to the anticipated or actual time spent
working. Remuneration paid to
employees is often, to some extent, based on the dislocation associated with
taking on work of short
duration. Thus, industrial awards and agreements
commonly provide for minimum hours of engagement for casual employees and
part-time
employees and for employees required to perform overtime, additional
shifts or to return to work. These payments are designed to
remunerate an
employee for the disadvantage and dislocation involved in taking on engagements
for short periods. Those disadvantages
include the time (including travel-time)
in getting to and from the engagement and in preparing for it. Given the
dislocation involved,
minimum payments are likely to be necessary in order to
entice employees to accept engagements of short duration. Minimum charges
of
that kind are also prevalent in the charging practices of independent
contractors. For instance, a plumbing business will likely
charge a minimum
time-based labour charge, a call out fee or some other form of minimum payment,
irrespective of the actual time
taken to perform the work.
I
would infer from the evidence that the origins of the charging arrangements for
interpreting have been formulated by reference
to considerations of the kind
that I have just identified. Interpreting assignments are of a relatively short
duration. Minimum
charges are in place and minimum payments are paid to
interpreters. I have no doubt that those payments are founded in part on the
time anticipated to be worked and in part on the dislocation involved.
An
industry standard or rule of thumb applies to the charging of translating.
Charges are based on a word count with each unit of
100 words constituting a
unit of charge. A premium rate will be applied for non-standard complex
documents and an additional premium
for translating which is required urgently.
Mr Giovannoni’s evidence was that the 100 word unit charge was, roughly
speaking,
based on the time, effort and expertise required to translate a block
of 100 words. He agreed that the more complex the document,
the more time
that is likely to be involved in translating it. Other elements of the fees
charged by him, for instance attending
at a solicitor’s office, would be
calculated on the basis of a time-based fee. I accept that there is a
connection between
the time taken or anticipated to translate a document and the
payment received. The dislocation involved in translating very short
documents
is reflected in the 100 word unit of charge and also in the premium charged for
urgent work.
This
is not a case where the fixing of the reward bears little or no connection to
the time actually spent or anticipated. In my
view the payments made to the
interpreters have a connection with time, that is, a combination of time worked
and the time involved
in the dislocation to which I have referred.
Additionally, this is not a case where there is a discernable product created
which
is distinct from the labour that created it. In short, this is not the
kind of obvious case where the indicator here under consideration
has
significant utility. I am not satisfied that interpreting or translating was
remunerated for an agreed result. The fact, however,
that I have come to the
view that the work has a connection to time and dislocation does not lead me
towards the conclusion that
interpreters are employees. As I have already
identified, the remuneration of work by reference to time and dislocation,
whilst a
common feature of an employment relationship, is also a common feature
of the charging practices of independent contractors. In
the end, I regard this
indicator as of neutral value.
Delegation
A
key element in an employment relationship is the personal performance of work.
A capacity to delegate work tends to strongly suggest
against the existence of
an employment relationship (
Stevens v Brodribb
at 24-26) although limited
or occasional delegation may not (
Ready Mix Concrete (South East) Ltd v
Minister for Pensions and National Insurance
[1967] 2 QB 497 at 515). The
mere right to delegate in the absence of the likelihood or actuality of
delegation occurring may be of
little consequence:
Neale v Atlas Products
at 428.
As
I have already found, the evidence in this case does not support the existence
of delegation. The absence of delegation tends
significantly against the
conclusion that the work provided by panel interpreters was performed in and for
their own businesses.
Economic Dependency, Extent of Integration and Exclusivity
This
is not a case in which economic dependency is an indicator of any utility. The
evidence does not suggest that panel interpreters
were economically dependent or
reliant on On Call to the extent that the level of dependency pointed towards an
employment relationship.
However, the lack of dependency does not point in the
other direction because it is explained by the part-time nature of the link
between On Call and the panel interpreters.
That
part-time link needs also to be appreciated on the question of the extent of
integration of interpreters with the business of
On Call. The evidence of a
lack of exclusivity, including the fact that panel interpreters work for On
Call’s competitors,
is demonstrative of a lack of integration. However,
the part-time rather than full-time nature of the work requires that the
analysis
not be overly distracted by what the interpreters did when not
performing work for On Call:
Roy Morgan
(2010) at [50]-[51]. The absence
of a provision requiring exclusive service is a feature of casual and other
employments and not
necessarily indicative of an independent contractor:
Sgobino
at 308;
Wesfarmers Federation Insurance
at [74].
The
evidence suggests that in the performance of work for On Call, the panel
interpreters are integrated with the business of On
Call to an extent which
would not ordinarily attend the relations of an independent contractor and a
recipient of that contractor’s
services. Regular contact and
communication between On Call and its regular panel interpreters occurred
through the distribution
of the
Bugle.
The
Bugle
is a newsletter.
Its purpose was to inform panel interpreters about On Call’s operations
including relevant changes or developments.
It was also the means by which On
Call invited its panel interpreters to attend both social functions (for example
On Call’s
first birthday party for its Brisbane office) and also training
courses. The contents of the
Bugle
publications demonstrated its
informational and functional purposes but also demonstrated On Call’s
desire to build a corporate
ethos extending to its panel interpreters. There
were frequent references in those publications to the interpreters in possessory
terms suggestive of interpreters being part of On Call’s business as well
as motivational statements which emphasised that
On Call and the interpreters
are a team working for mutually beneficial outcomes.
Additionally,
on the issue of integration, training courses and seminars were provided from
time to time. Although not compulsory,
interpreters were invited to attend. On
Call displayed interest in the professional development of the panel
interpreters and communicated
that interest through the
Bugle
publications. Typically, employers will have a concern and interest in the
professional development and skill enhancement of their
employees. That concern
and interest is demonstrative of the extent of integration, attachment and
commitment as between the business
of an employer and the employees that work
within it. That kind of integration would not readily be expected in the
relations between
two independent businesses.
For
those reasons I would conclude that there was a level of integration between On
Call and its interpreters of sufficient significance
to tend towards supporting
the existence of an employment relationship.
Opportunity for Profit and the Risk of Loss
A
consideration of the evidence, by reference to the sub-indicators that I have
earlier identified on the question of the opportunity
for profit and the risk of
loss, has led me to the conclusion that, in providing their work, the panel
interpreters took little or
no risk but had some capacity to manage their
affairs so as to maximise their remuneration. In terms of risk, it was On Call
that
bore the responsibility for the work of interpreters failing to meet
expected or agreed performance standards or causing others harm
or injury.
There was nothing in the evidence to suggest a connection between performance
and payment. Lack of performance may have
led to no future engagements but
there was no evidence of it leading to financial penalty or a denial of the
remuneration contracted
for. Whilst the standard form contracts required that
the interpreters indemnify On Call, as a matter of reality, it was On Call
that
bore the risk of exposure for a failure by an interpreter to perform the work
contracted for by On Call’s clients. Despite
any indemnity, On Call also
took out its own policy of insurance protecting it against claims made by its
clients including in relation
to the work of the panel interpreters. On Call
made its interpreters aware of the existence of that cover and its policy was to
apply the cover to protect all panel interpreters irrespective of whether or not
the interpreter contributed to the cost of that
insurance. That demonstrates
that On Call did not perceive its panel interpreters as bearing the
responsibility for causing harm
to others.
Whilst
I have accepted the existence of some capacity to maximise reward, it is
important to distinguish between the maximisation
of remuneration and the
maximisation of profit. As I have earlier indicated, a genuine self-employed
entrepreneur will seek to be
remunerated not simply for the provision of that
person’s personal services, but also for the risks involved in being an
entrepreneur.
It is in that sense that a distinction between remuneration and
profit arises. There was little or no evidence which would support
an inference
that the interpreters were generating profits in exchange for the taking of
risk. Nor was the extent to which remuneration
could be maximised of much
significance. For all of those reasons, I do not regard the provision of
interpreting services by the
panel interpreters as demonstrating the risk of
loss and an opportunity for profit to an extent that would tend towards a
conclusion
that those services were provided by independent contractors.
Overwhelmingly,
the remuneration to be provided to interpreters was not negotiable and not
negotiated by reference to the interpreters’
standard fees or standard
terms of trade. That consideration points towards the existence of employment
relationships and against
the conclusion that the interpreters were providing
their services as independent contractors.
Characterisation of the Economic Activity
As
to the manner in which the provision of interpreting services was characterised,
it is clear on the evidence that On Call, the
interpreter witnesses called and,
I would infer, most of the relevant panel interpreters, characterised the work
provided by the
interpreters as work being performed in and for the business of
the interpreter. That conclusion necessarily flows from the fact
that On Call
characterised the interpreters as self-employed and that the interpreters
accepted or acknowledged that characterisation.
The legitimacy of that
characterisation calls into question the weight that ought to be attached to it.
At an earlier time and,
prior to the relevant period, On Call characterised its
panel interpreters as employees and not independent contractors. As the
evidence revealed, the change in On Call’s characterisation of its panel
interpreters was not based on any re-evaluation of
the nature of the
relationship but simply the disadvantage On Call regarded itself to be in,
relative to its competitors who had
characterised panel interpreters as
independent contractors. That fluidity in characterisation suggests that On
Call’s characterisation,
including through the various standard forms of
contract that On Call had prepared, was based upon On Call’s commercial
needs
rather than upon the reality of the relationship between On Call and the
panel interpreters. It is unsurprising that most interpreters
would have
adopted the characterisation of their relationship that On Call (and other
agencies) were asserting. That conclusion
seems particularly apt in a context
where any insistence by an interpreter upon the characterisation of the
relationship as that
of employer and employee would probably have led to little
or no work from On Call and at the very least would have led to On Call
withholding 48.5% of the remuneration earned where an ABN registration number
was not provided.
Additionally,
as the evidence of Ms Hulusi and some of the interpreters called demonstrated,
their characterisation of panel interpreters
as independent contractors was
primarily arrived at by reference to a perceived absence of control of the
interpreter by On Call,
because there was no obligation on the interpreter to
work. Other potent factors demonstrative of control (including those that
I
have earlier identified) were not appreciated. For all of those reasons it
cannot be said that the characterisation or label of
independent contractor
utilised by On Call and interpreters had a level of validity that justifies
significant weight being attached
to it as an indicator.
Withholding of Tax and Leave & Supply of Equipment
I
have already stated my reluctance to utilise the absence of deductions of income
tax and the failure to provide leave as indicators
of any utility because of the
circularity of reasoning involved. Even if these indicators were to be put in
the mix, the absence
of these factors is a common feature of most casual
contracts of service and thus no assistance in this case:
Sgobino
at 308.
Finally, the supply of equipment by interpreters was not a matter of any
significance for most panel interpreters, although
it was more significant in
the case of translators working at home.
Taking
account each of the indicators to which I have referred, including the weight or
strength of indication which I regard ought
to be attached to each, I have come
to the clear conclusion that the activities of the relevant interpreters were
performed in and
for the business of On Call. I should say expressly that my
conclusion extends to those activities provided to On Call’s clients
by Mr
Giovannoni and Ms Avila. By reference to both the general evidence and the
specific evidence given by those witnesses, I am
clearly of the view that in
performing interpreting work required by On Call, Mr Giovannoni and Ms Avila did
so as emanations of
On Call and that, in the application of all of the relevant
indicators, their work was performed in and for the business of On Call.
I may
well have been persuaded to treat the translating work performed by Mr
Giovannoni, and perhaps Ms Avila, differently if the
evidence called had been
sufficient to discharge On Call’s onus on that issue. It was not.
Neither the evidence of Mr Giovannoni
or Ms Avila relating to any translating
work that might have been performed for On Call during the relevant period was
sufficiently
detailed or specific to allow me to draw a distinction of the kind
that might have assisted On Call.
For
those reasons I have come to the ultimate conclusion that On Call has failed to
satisfy me that the relevant interpreters were
not its common law employees over
the relevant period.
DO THE INTERPRETERS FALL WITHIN THE EXTENDED DEFINITION OF EMPLOYEE IN SECTION
12(3)?
The
Commissioner defended the assessments on a second basis and in that respect
relied on s 12(3) of the Superannuation Guarantee
Act. The Commissioner
contended that even if I was satisfied that the relevant interpreters were not
employees of On Call at common
law, I could not be satisfied that they were not
employees of On Call within the expanded meaning of “employee”
provided
by s 12(3) of the Superannuation Guarantee Act.
Section
12(1) of that Act operates to expand and clarify the ordinary meaning of
employee and employer. It does so by specifying
that particular categories of
persons (identified in sub-sections (2) to (11)) are, for the purposes of the
Act, to be regarded as
employees.
That
the Superannuation Guarantee Act intends to expand the ordinary meaning of
employee is also apparent from the terms of s 11
which defines “salary or
wages”. The expression “salary or wages” is important to the
scheme of the Act
because the total salary or wages paid by an employer to a
particular employee is included in the formula set out in s 19 by which
an
employer’s “individual superannuation guarantee shortfall” for
an employee is to be calculated. The amount
of any superannuation guarantee
charge to be imposed on an employer will in turn be referable to the
superannuation guarantee shortfall:
see ss 16 and 17. As the expression
“salary or wages” normally denotes payments by a common law employer
to a common
law employee (see:
Neale v Atlas Products
at 424-425;
World Book Australia Pty Ltd v Federal Commissioner of Taxation
(1992)
108 ALR 510
at 513), it was necessary for the Act to provide an expanded
definition of “salary or wages” in line with the expanded
definition
of “employer” and “employee” found in s 12. That, seems
to me, the purpose of
s 11 which takes the following
form:
(1) In this Act, salary or wages includes:
(a) commission; and
(b) payment for the performance of duties as a member of the executive body
(whether described as the board of directors or otherwise)
of a body corporate;
and
(ba) payments under a contract referred to in subsection 12(3) that are made
in respect of the labour of the person working under
the contract; and
(c) remuneration of a member of the Parliament of the Commonwealth or a State
or the Legislative Assembly of a Territory; and
(d) payments to a person for work referred to in subsection 12(8); and
(e) remuneration of a person referred to in subsection 12(9) or (10).
(2) Remuneration under a contract for the employment of a person, for not more
than 30 hours per week, in work that is wholly or
principally of a domestic or
private nature is not to be taken into account as salary or wages for the
purposes of this Act.
(3) Fringe benefits within the meaning of the
Fringe Benefits Tax Assessment
Act 1986
are not salary or wages for the purposes of this Act.
On
Call and the Commissioner disagreed as to the proper construction of
s
12(3).
That provision should be construed by reference to the plain meaning of
the language utilised in the context of
s 12
as a whole and the evident purpose
of that section conveyed by the Superannuation Guarantee Act. Section 12(3)
identifies an employee
as a person that works under a contract that is wholly or
principally for the labour of a person. The provision identifies that
person as
a person who “works” and also as a party to the contract that is
“wholly or principally for the labour
of that person”. It is clear
then that the person referred to must be both a party to the contract and the
person contracted
to perform the work required by that contract. In other
words, there must be a contract for the personal services of the contracting
party who will perform those services.
The
conclusion that s 12(3) is confined to contracts requiring the personal
performance of labour by the contracted worker is also
supported by the language
of
s 11(1)(ba). That provision speaks of “the labour of the person
working under the contract” and supports the conclusion
that the contract
must relate to the personal labour of that person.
The
contract in question must be “wholly or principally for the labour of that
person”. Thus, if the remuneration to
be paid to the person is partly for
that person’s labour and partly for other benefits provided, so long as
the principal benefit
provided is referrable to the provision of labour, the
contract in question would fall within s 12(3). In that respect, I see no
reason why the word “principally” ought not be given its ordinary
meaning, that is, “chiefly” or “mainly”:
Macquarie
Dictionary
(5
th
ed, 2009). It is of some
assistance to observe that the Explanatory Memorandum to the Bill that became
the
Taxation Laws Amendment Act (No 4)
1993
(Cth) shed some light
on what Parliament had in mind in relation to a contract “wholly or
principally for labour”. Section
81 of the amending Act amended the
Superannuation Guarantee Act by inserting s 11(1)(ba). The Explanatory
Memorandum explained that
by that amendment the Superannuation Guarantee Act
will specifically include salary or wages payments made to contractors for their
labour under a contract that is wholly or principally for the person’s
labour. In that context, the Explanatory Memorandum
stated (at
13.21):
A contract is considered to be wholly or principally for labour if more than
half of the value of the contract is for labour.
The
plain words of s 12(3) are potentially very wide in their operation. They
clearly extend to persons who provide personal services
who are not employees at
common law. In that respect, s 12(3) extends to independent contractors who
provide personal services under
a contract which is wholly or principally for
their labour. On a wide construction of the
sub-section a contract between
a solicitor and a client which is wholly or principally for the provision of the
labour of the solicitor
would fall within the scope of s 12(3). It seems
unlikely that Parliament intended to include within the scope of s 12(3)
contracts
of that kind. Once it is recognised that some contracts with
independent contractors are included within the scope of s 12(3), it
becomes
difficult to know by reference to the words of s 12(3) alone, where the line is
to be drawn. However, the words utilised
in the sub-section must be construed
in the context of the section as a whole and by reference to the evident purpose
of the Act
in which the section is found. It seems to me that the dividing line
becomes more apparent when attention is given to those matters.
The
Explanatory Memorandum to the Bills which were later enacted as the
Superannuation Guarantee Act and the
Superannuation Guarantee Charge Act
described the purpose of the Bills as “to encourage employers to provide a
minimum level of superannuation support for employees”.
An analysis of
the second reading speech for the
Superannuation Guarantee (Administration)
Bill 1992
(Cth) together with the Second Report of the Senate Select
Committee on Superannuation (a Committee of the Senate charged with reporting
on
that Bill and other related Bills) demonstrates that Parliament was concerned
with promoting and enhancing the provision of occupational
superannuation by
employers to their employees. Occupational superannuation was seen as a key
element in encouraging retirement
provision by employees during their working
lives in order to achieve adequate living standards in retirement. At the time
the Bills
were introduced, occupational superannuation was available to many
employees through industrial awards but was not universally provided
for and the
proposed legislation aimed to substantially extend the coverage of occupational
superannuation. It is evident from a
proper understanding of the history of
occupational superannuation, and the circumstances in which compulsory
superannuation was
introduced, that the source of funding for occupational
superannuation was not intended to be governmental but was instead to be
sourced
from the remuneration paid by employers to their employees. In that respect,
occupational superannuation is a compulsory
form of retirement saving for
employees and is achieved by the imposition of an obligation on the employer of
those employees to
remit part of the remuneration which would otherwise have
been earned, into a superannuation fund which cannot be accessed prior
to the
employee’s retirement.
Whilst
s 12 of the Superannuation Guarantee Act makes it clear that the scheme for
enhancing occupational superannuation was not
intended to be restricted to
common law employees, it is also clear that the extent of that expansion is to
be limited by the evident
purpose of the legislation. Parliament did not intend
that a client of a sole practitioner solicitor provide for the retirement
savings of the solicitor out of the exchange of labour for remuneration that
arises out of the relationship of solicitor and client.
However, Parliament did
intend to cover employment-like relationships in which work is performed for
remuneration or payment despite
the fact that the relationship in question may
not be recognised by the common law as a relationship between an employer and
employee.
Each of the categories of persons dealt with in sub-paragraphs (2)
and (4)-(10) of s 12 are persons who may not be common law employees
but who
earn remuneration in exchange for the provision of personal services in the
context of an employment-like setting. Those
categories include:
parliamentarians; directors of corporations; statutory office holders; and,
public servants (including police
officers and Defence Force personnel). In my
view, Parliament’s intent in relation to s 12(3) is similar. The
sub-section
seeks to facilitate occupational superannuation being paid out of
the exchange of work for remuneration when an independent contractor
provides
personal services in an employment-like setting which is not of a domestic or
private nature (see s 12(11)). Whether an
employment-like setting exists may be
best answered by asking: Whether, in all the circumstances, the labour component
of the contract
in question could have been provided by the recipient of the
labour employing an employee?
The
search for the correct result, will be guided by bearing in mind the underlying
purpose of the Superannuation Guarantee Act of
facilitating occupational
superannuation for workers who sell their labour in employment and
employment-like settings.
The expression “under a contract that is wholly or principally for the
labour of the person” utilised in s 12(3), has
been the subject of earlier
judicial consideration. That consideration occurred in the context of a
judicial examination of the
meaning of the phrase “salary or wages”
as utilised in the
Income Tax Assessment Act 1936
(Cth) (“
Income
Tax Assessment Act
”). In that context, the High Court in
Neale v Atlas
Products
was called upon to determine whether tilers who were considered not
to be common law employees received payments which were within
the definition of
“salary and wages”. The Court determined at 425 that the payments
were not salary or wages because
the tilers had contracts which left them free
to do the contracted work themselves or delegate that work for the performance
of others.
Although
the context is quite different, the decision in
Neale v Atlas Products
supports the construction of s 12(3) which I have arrived at, insofar as I
have concluded that
s 12(3) only applies in relation to contracts for the
personal performance of work by the worker who is a party to the contract.
Some
thirty years after
Neale v Atlas Products
was decided, an amendment was
made to the definition of “salary and wages” as then found in s
221A(1) of the
Income Tax Assessment Act
. That provision was considered by the
New South Wales Court of Appeal in
World Book
. As Meagher JA stated at
514 the amendment was designed to reverse the effect of
Neale v Atlas
Products
so that the existence of the right to delegate no longer
prevented a contract from coming within the statutory definition. His Honour
held that the language utilised by the amendment failed to effectuate
Parliament’s intention. Furthermore, each member of
the Court was of the
view that a contract for a result was outside the scope of the description
“a contract that is wholly
or principally for the labour of the
person”. The Court seems to have been driven to that view in that case by
the potential
consequences of a wide view of the definition. The Court was
obviously concerned that without a limitation of the kind it identified,
the
definition would extend to cover payments made by a client to his solicitor, an
owner to his estate agent and a patient to his
doctor (at 515) or payments made
to a distinguished portrait painter, a champion jockey or a skilled barrister
(at 518). It was
that potential for an extreme operation that led to the
qualification or limitation arrived at, that the contract in question needed
to
be a contract for work and not for a result.
For
reasons that I have described, the potential for s 12(3) to have an extreme
operation is negated when reference is given to the
context in which the
sub-section is found together with the underlying purpose of the Superannuation
Guarantee Act. That context
and underlying purpose is very different to the
legislation which was considered in
World Book
. Additionally, the focus
upon the single criterion of whether the contract is a contract for an outcome
or result is somewhat out
of step with the modern day acceptance of the
multi-factorial totality test. Furthermore, for the reasons I have dealt
with at [277]-[278] the distinction between a contract for
labour and a contract
for the product of that labour is illusory in all but the most obvious cases.
For those reasons, the approach
taken in
World Book
is to be
distinguished. I have come to that view despite the fact that in
Vabu Pty
Ltd v Federal Commissioner of Taxation
(1996) 33 ATR 537
the New South Wales
Court of Appeal applied
World Book
in construing s 12(3) of the
Superannuation Guarantee Act. In that case both Meagher and Sheller JA applied
their reasoning in
World Book
without any apparent consideration of
sub-paragraphs (2) and (4)-(10) of s 12, or of the purpose of the Act to which I
have previously
referred. With great respect to that Court, I have been driven
to the conclusion that it is not appropriate to construe s 12(3) on
the basis
that a contract for a given result or outcome is outside its scope.
In
coming to the view that I have arrived at, I necessarily reject On Call’s
contention that the expansionary or clarifying
effect of s 12(3) is related only
to contracts involving the provision of tools and equipment. That contention
has no textual support
nor can I discern any underlying policy reason why the
intended extension should be limited to that reason alone. Whilst the
authorities
relied upon by On Call refer to the provision of tools and equipment
by the person providing the labour as the kind of contract upon
which s 12(3)
may operate, they do so by way of example and not in an attempt to suggest that
the expansionary operation or clarification
by the sub-section is limited to
those contracts alone: see
Roy Morgan
(2010) at [68] and [69]. On Call
also contended that a contract which required the exercise by a person of their
professional skills
was not a contract wholly or principally for the labour of
that person. That contention denies the fact that the provision of labour
involves the combination of time, skill and physical or mental effort. The
provision of labour is not confined to physical toil:
Deputy Commissioner of
Taxation v Bolwell
(1967) 1 ATR 862
at 873.
Turning
then to the facts of this case, I agree with the Commissioner’s contention
that I could not be satisfied that the panel
interpreters were not employees of
On Call within the expanded meaning provided by s 12(3). For the reasons
already addressed, I
have not been satisfied that the panel interpreters worked
under contracts which, either expressly or as a matter of reality, provided
a
right to delegate. I am not satisfied that the contracts concerned were not
contracts for the interpreters to perform work personally.
Given that On Call
has failed to satisfy me that the relationship between it and the panel
interpreters is not an employment relationship,
it logically follows that On
Call has failed to satisfy me that the relationship is not employment-like. I
have come to that view
including by reference to a consideration of the
underlying purpose of the Superannuation Guarantee Act of facilitating
occupational
superannuation for workers who sell their labour in employment and
employment-like settings. Even if I had been satisfied that panel
interpreters
were not common law employees, on the findings I have made, I would nevertheless
have been satisfied that they are workers
personally performing work in an
employment-like setting.
If
I am wrong in my construction of s 12(3) and a contract for a given result falls
outside of the scope of the subsection, for the
reasons I have already given, I
am not satisfied that the contracts of the relevant interpreters were not for
their labour but were
instead contracts for an agreed result.
CONCLUSION
It
follows that On Call has failed to establish that the relevant interpreters were
not its common law employees and were not its
employees within the extended
meaning given in
s 12(3) of the Superannuation Guarantee Act. On
Call’s application to set aside and or vary the Commissioner’s
decision
of 6 April 2009 to disallow On Call’s objections to the
Commissioner’s assessments, should be dismissed.
As
I have not received submissions on the question of costs, I will make orders for
the exchange of written submissions on that issue.
If the parties are agreed as
to that issue, proposed consent orders should be promptly filed.
I certify that the preceding three hundred and
sixteen (316) numbered paragraphs are a true copy of the Reasons for Judgment
herein
of the Honourable Justice Bromberg.
Associate:
Dated: 13 April 2011